Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 6月4日から各配信サイトにて「Killing Me Softly」の配信がスタートします! 更にレコチョクではダウンロード特典をご用意しております。 レ...

This requests contains 432 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( meilan , ravensnd001 , mika631215 ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by nakagawasyota at 05 Jun 2014 at 16:16 1665 views
Time left: Finished

6月4日から各配信サイトにて「Killing Me Softly」の配信がスタートします!
更にレコチョクではダウンロード特典をご用意しております。

レコチョクにて「Killing Me Softly」の着うた(R)全切り出し、着うたフル(R)、着うたフルプラス、シングル、のいずれかをダウンロードいただき、ご応募いただいた方の中から抽選で15名様に「当選者のお名前&直筆サイン入りソロチェキ」をプレゼント。

mika631215
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 05 Jun 2014 at 16:56
6月4号起,各网站开始发行「Killing Me Softly」!!
另外rekochoku还准备了下载特别酬宾礼品。
在rekochoku下载「Killing Me Softly」的所有部分切歌,整首歌曲铃声(R),整首歌曲铃声plus,单曲中任意一种铃声。之后我们将从报名者中抽选出15名幸运顾客赠送「签有获奖人名&亲笔签名的单人照片」。
ravensnd001
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 05 Jun 2014 at 17:25
于6月4号开始在各个发布网站上公布“Killing Me Softly”!
并且在RecoChoku网站上会提供下载特典。

若您在RecoChoku网站上下载了彩铃(R)片段、彩铃完整版(R)、彩铃高音质版或单曲中的任意一曲,都可以参加抽奖。我们会从应征者中抽选15位,赠与“印有中奖者姓名和本人签名的明星卡”一张。

以下の5種類の内どちらに応募するかはお選び頂けます。
※各3名様にプレゼント。

①当選者のお名前&小西彩乃 直筆サイン入りソロチェキ
②当選者のお名前&山邊未夢 直筆サイン入りソロチェキ
③当選者のお名前&新井ひとみ 直筆サイン入りソロチェキ
④当選者のお名前&中江友梨 直筆サイン入りソロチェキ
⑤当選者のお名前&庄司芽生 直筆サイン入りソロチェキ

応募期間:6/4(水)~6/10(火)まで
http://recochoku.jp/rd/tokyogirlsstyle/

mika631215
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 05 Jun 2014 at 16:33
以下五种中,可选择希望得到的礼物。
※各类礼品送出三份。
①获奖人的名字&小西彩乃 亲笔签名单人照片
②获奖人的名字&山边未梦 亲笔签名单人照片
③获奖人的名字&新井瞳 亲笔签名单人照片
④获奖人的名字&中江友梨 亲笔签名单人照片
⑤获奖人的名字&庄司芽生 亲笔签名单人照片
报名期间:6月4日周三~6月10日周二截止
http://recochoku.jp/rd/tokyogirlsstyle/
meilan
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 05 Jun 2014 at 16:57
可以从以下5种中选择报名
※每一项各给3名作为礼物。
①您的名字和有小西彩乃亲笔签名的Sorocheki
②您的名字和有山边未梦亲笔签名的Sorocheki
③您的名字和有新井瞳亲笔签名的Sorocheki
④您的名字和有中江友梨亲笔签名的Sorocheki
⑤您的名字和有庄司芽生亲笔签名的Sorocheki

报名时间:6/4星期三)~6/10(星期二)截止
http://recochoku.jp/rd/tokyogirlsstyle/

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime