Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 本日6/4(水)より6/11発売 NEW SINGLE「Sweat / Answer」から 「Sweat」「Answer」の着うた®を各配信サイトにて先行...

This requests contains 374 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kano , juah0703 ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by nakagawasyota at 05 Jun 2014 at 16:11 2192 views
Time left: Finished

本日6/4(水)より6/11発売 NEW SINGLE「Sweat / Answer」から
「Sweat」「Answer」の着うた®を各配信サイトにて先行配信開始いたしました!!

▼ダウンロードはコチラから

mu-mo ⇒ http://q.mu-mo.net/toho_utafull/
※フィーチャーフォン/スマートフォン共通



juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 05 Jun 2014 at 16:44
최근 6 / 4 (수)부터 6 / 11 발매 NEW SINGLE "Sweat / Answer "에서
"Sweat" "Answer"의 착신 노래 ®를 각 배포 사이트에서 선행 배포를 개시하였습니다.!

▼ 다운로드는 여기서

mu-mo ⇒ http://q.mu-mo.net/toho_utafull/
※ 피쳐 폰 / 스마트 폰 공통
kano
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 05 Jun 2014 at 16:24
오늘 6/4(수)부터 6/11발매 NEW SINGLE「Sweat / Answer」에서
「Sweat」「Answer」의 착우타®(착신 음악)를 각 배신 사이트에서 선행 배신을 개시했습니다!!

▼다운로드는 여기서

mu-mo ⇒ http://q.mu-mo.net/toho_utafull/
※퓨처폰/스마트폰 공통
★★★☆☆ 3.0/1

レコチョク ⇒ http://recochoku.jp/thsk/
※フィーチャーフォン/スマートフォン共通


【i-mode】iMenu > メニューリスト > 着うた/着モーション > J-POP
【EZweb】au one > カテゴリ(メニューリスト) > 着うた > J-POP
【Yahoo!ケータイ】メニューリスト > 着うた・ビデオ・メロディ > 着うた

※配信開始時間はサイトにより異なります。各サイトにてご確認下さい。

juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 05 Jun 2014 at 16:44
레코 쵸크 ⇒ http://recochoku.jp/thsk/
※ 피쳐 폰 / 스마트 폰 공통


[i-mode] iMenu> 메뉴 목록> 벨소리 / 벌 모션> J-POP
【EZweb】 au one> 카테고리 (메뉴리스트)> 벨소리> J-POP
【Yahoo! 휴대폰】 메뉴 목록> 벨소리 비디오 멜로디> 벨소리

※ 배포 시작 시간은 사이트에 따라 다릅니다. 각 사이트에서 확인하시기 바랍니다.
kano
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 05 Jun 2014 at 16:30
레코초쿠 ⇒ http://recochoku.jp/thsk/
※퓨처폰/스마트폰 공통


【i-mode】iMenu > 메뉴리스트 > 착우타/착모션 > J-POP
【EZweb】au one > 카테고리(메뉴리스트) > 착우타 > J-POP
【Yahoo!케타이】메뉴리스트 > 착우타・비디오・멜로디 > 착우타

※배신 개시 시간은 사이트에 따라 다릅니다.각 사이트에서 확인해 주십시오.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime