[日本語から英語への翻訳依頼] 私がキャンセルをしたいと言った理由は以下の2点です。 1 商品が破損して送られてきた。(画像を送ります)  その画像を見て、あなたは箱が壊れているだけ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん kokoro さん fuji さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 55分 です。

falconによる依頼 2011/05/11 03:26:18 閲覧 2516回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私がキャンセルをしたいと言った理由は以下の2点です。
1 商品が破損して送られてきた。(画像を送ります)
 その画像を見て、あなたは箱が壊れているだけだと言うかもしれませんが、日本では箱も商品の一部です。

2 送料が高すぎる。そして、毎回関税がかかる。
 これではせっかく安い商品をあなたの国から買っても、日本に来た時には高いものになってしまいます。
また、送料が高くて商品が破損したのでは全く必要性を感じません。
以上の2点を改善していただければ再考の余地はあります。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/11 05:04:03に投稿されました
The two reasons I would like to cancel are following:

1. The item arrived was damaged. (please see attached picture)
As you look at the picture, you might say that it was only box that is damaged. However, the box is a part of product in Japan.

2.Too expensive shipping cost, in addition to the custom fee for every time.
Even though I purchase inexpensive items from your county, it will be expensive by the time it finally arrives in Japan.
On top of the damage, paying expensive shipping fee does not make sense to me to continue to using your service at all.
If you can improve these two points, I may re-consider using your service.
kokoro
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/05/11 05:35:22に投稿されました
The reasons why I want to cancel my order are:

1) I've received a damaged product (I'm sending you a picture)
Looking at the picture, you could say that what's broken is the box, not the product in itself, but the box is still something you're selling, at least from the perspective of a japanese customer.

2) The shipping cost is too high. Moreover, there are customs.
This way, even if I buy something from you at a low price, that same price becomes irreasonable, when the good arrives here in Japan.
Then again, I don't want a product that's damaged and whose shipping costs are so high.

If you can improve your service on these two points, I'll give it a second thought.
fuji
評価
翻訳 / 英語
- 2011/05/11 07:21:25に投稿されました
The reason said that I want to cancel is the following two points.
1It has been sent damaging the commodity. (The image is sent. )
The box is a part of the commodity in Japan though might see the image, and said by you only that the box is broken.

2The carriage is too high. And, it is every time dutiable.
With this, when coming to Japan, it becomes high even if a cheap with great pains commodity is bought from your country.
Moreover, I do not feel the necessity in high the carriage and having damaged the commodity at all.
There is room for reconsideration if the above-mentioned two points can be improved.

クライアント

備考

海外の商品転送業者との契約を解約したい理由です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。