翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 54 / 0 Reviews / 2011/05/11 05:35:22

kokoro
kokoro 54 I'm studying Japanese (and I'll keep ...
日本語

私がキャンセルをしたいと言った理由は以下の2点です。
1 商品が破損して送られてきた。(画像を送ります)
 その画像を見て、あなたは箱が壊れているだけだと言うかもしれませんが、日本では箱も商品の一部です。

2 送料が高すぎる。そして、毎回関税がかかる。
 これではせっかく安い商品をあなたの国から買っても、日本に来た時には高いものになってしまいます。
また、送料が高くて商品が破損したのでは全く必要性を感じません。
以上の2点を改善していただければ再考の余地はあります。

英語

The reasons why I want to cancel my order are:

1) I've received a damaged product (I'm sending you a picture)
Looking at the picture, you could say that what's broken is the box, not the product in itself, but the box is still something you're selling, at least from the perspective of a japanese customer.

2) The shipping cost is too high. Moreover, there are customs.
This way, even if I buy something from you at a low price, that same price becomes irreasonable, when the good arrives here in Japan.
Then again, I don't want a product that's damaged and whose shipping costs are so high.

If you can improve your service on these two points, I'll give it a second thought.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 海外の商品転送業者との契約を解約したい理由です。