Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We will request for investigation, and the EMS operator in your country will ...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , akira_bkk ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 04 Jun 2014 at 13:30 1455 views
Time left: Finished

まず、こちらより調査請求致します。
そうしますと、あなたの国のEMS業者へ連絡が行きます。

そして、あなたよりEMS配達業者へ連絡して頂き
商品が壊れていたと申告してもらいます。

その際に詳細を聞かれますので、現状をお答えください。

そうしますと、引き取りに来てくれます。

引き取った段階で私に連絡が来ます。

連絡が来たら、全額をご返金致します。

あとは、こちらとemsで調査を行い原因を判断します。

お手数ですが、ご協力お願い致します。

この度は申し訳ありませんでした。

akira_bkk
Rating 59
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2014 at 13:41
We will request for investigation, and the EMS operator in your country will be contacted. After we do that, please contact the EMS operator and declare that the item was broken. You will be asked for details, so please explaining the current situation. Then, they will come and pick up. Once it's picked up, I will be notified. I will refund the total amount when I get the notification. After that, EMS and I will investigate for the cause and judge. Sorry for the trouble, but thank you for your cooperation in advance. I am sorry for what happened this time.
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2014 at 13:38
First we will request the inspection, and then it will be reported to EMS in your country.

After that, you will contact EMS, and file the fact that the item was broken.

At that occasion, they will ask you about details, and please answer the situation.

Then they will come and pick it up.

When it was picked up, I will be informed about it, and I will refund in full.

After that, we will inspect with EMS, and decide the cause of it.

It might be too much work for you, but please cooperate with us.

We apologize for this trouble this time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime