[日本語から英語への翻訳依頼] 大田区の優れた技術が集結 大田区産業振興協会は6月13日、大田区産業プラザPiOで「第7回大田区加工技術展示商談会」を開催する。 同展は優れた加工技術を...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 mechamami さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

toushisによる依頼 2014/06/04 09:48:42 閲覧 1321回
残り時間: 終了

大田区の優れた技術が集結

大田区産業振興協会は6月13日、大田区産業プラザPiOで「第7回大田区加工技術展示商談会」を開催する。 同展は優れた加工技術を有する大田区の企業約100社が出展。また、業界トレンドを取り入れた特別講演を実施する。

前回の第6回開催には2,193人が来場し、取引成立が42社、83件、成立金額約7,356万円と大きな成果をもたらした。今回は過去を上回る成果を目標に全国の発注案件を有する技術系企業の関係者を多数誘致する。

mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 10:02:27に投稿されました
Superior technology in Ota gathered

On June 13, Ota City Industrial Development Association will hold the "7th Ota processing technology exhibition business meetings" in Ota City Industrial Plaza PiO. The exhibition will have about 100 companies in Ota with processing superior technology as exhibitors. In addition, they implement special lectures that incorporates the industry trend.

2,193 people attended the 6th exhibition, resulting in a great success of 42 companies with 83 deals, and the established amount reached about 73,560,000 yen. This time they will attract a large number of stakeholders in technology companies with a nationwide order projects aiming at the goal of achievement above the previous numbers.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 10:18:47に投稿されました
Best-of-breed technologies in Ota district gather in the venue

Ota-ku Industrial Promotion Organization will hold "7th Ota city Processing Technology Trade Fair" at Ota Industrial Plaza Pio on June 13. In this fair, about 100 companies in Ota-district which has excellent processing technologies will have exhibitions. In addition, the organization will give a special lecture incorporating industry trends.

The previous 6th meeting attracted 2,198 visitors concluding with a great result such as 83 transactions of 42 companies and the trading amount reached to 73 million 560,000 yen.
This time, aiming to have a higher achievement than past fairs, the organization will invite many technology companies which have orders nationwide.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。