Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 「ソリ旅!凱旋ライブ from BRAZIL」チケットのオフィシャルHP先行実施のお知らせ 「ソリ旅!凱旋ライブ from BRAZIL」チケットの、 ...

This requests contains 563 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( peper456 , juah0703 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by nakagawasyota at 03 Jun 2014 at 14:28 1969 views
Time left: Finished

「ソリ旅!凱旋ライブ from BRAZIL」チケットのオフィシャルHP先行実施のお知らせ

「ソリ旅!凱旋ライブ from BRAZIL」チケットの、
SOLIDEMOオフィシャルHP先行を、下記概要にて実施致します!


<日時>
2014年7月26日(土)
1部 開場 15:30 開演 16:00
2部 開場 18:30 開演 19:00

<会場>
Mt.RAINIER HALL 渋谷PLEASURE PLEASURE
http://www.pleasure-pleasure.jp/

juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 03 Jun 2014 at 14:34
"썰매 여행! 개선 라이브 from BRAZIL" 티켓 오피셜 HP 선행 실시 안내

"썰매 여행! 개선 라이브 from BRAZIL" 티켓,
SOLIDEMO 오피셜 HP 선행을 다음과 같이 실시합니다!


<일>
2014 년 7 월 26 일 (토)
1 부 개장 15:30 개막 16:00
2 부 개장 18:30 개막 19:00

<장소>
Mt.RAINIER HALL 시부야 PLEASURE PLEASURE
http://www.pleasure-pleasure.jp/
juah0703
juah0703- over 10 years ago
"SOLIDEMO! 개선 라이브 from BRAZIL" 티켓 오피셜 HP 선행 실시 안내

"SOLIDEMO! 개선 라이브 from BRAZIL" 티켓,
SOLIDEMO 오피셜 HP 선행을 다음과 같이 실시합니다!


<일>
2014 년 7 월 26 일 (토)
1 부 개장 15:30 개막 16:00
2 부 개장 18:30 개막 19:00

<장소>
Mt.RAINIER HALL 시부야 PLEASURE PLEASURE
http://www.pleasure-pleasure.jp/
juah0703
juah0703- over 10 years ago
アーティスト名を間違えてししまいました。申し訳ございません。修正をコメントで書きます。
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 03 Jun 2014 at 14:34
"SOLIDEMO!개선 라이브 from BRAZIL"티켓의 공식 HP선행 실시의 소식

"SOLIDEMO!개선 라이브 from BRAZIL"티켓,
SOLIDEMO공식 HP선행을 아래 개요에서 실시합니다!

<일시>
2014년 7월 26일(토)
1부 개장 15:30개연 16:00
2부 개장 18:30개연 19:00

<장소>
Mt.RAINIER HALL시부야 PLEASURE PLEASURE
http://www.pleasure-pleasure.jp/

<チケット発売情報>
【1部】ソリ旅!遠征報告会
日本国内、そしてブラジルと遠征して来た彼らの旅を映像と共に振り返り、結成一周年を祝したミニライブを行います。
前売り¥5,000(税込) 当日¥5,500(税込) ドリンク代別途500円

【2部】SOLIDEMO LIVE SPECIAL
ソリ旅!を通じ様々な経験を積んだSOLIDEMOのこれからを感じさせる音楽LIVEを行います。
前売り¥5,000(税込) 当日¥5,500(税込) ドリンク代別途500円

juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 03 Jun 2014 at 14:39
<티켓 발매 정보>
[1 부] 썰매 여행! 원정보고회
일본, 그리고 브라질로 원정 온 그들의 여행을 영상과 함께 되돌아 보며 결성 1 주년을 기념하여 미니 라이브를 개최합니다.
예매 5,000 엔 (세금 포함) 당일 5,500 엔 (세금 포함) 음료요금 별도 500 엔

[2 부] SOLIDEMO LIVE SPECIAL
썰매 여행! 을 통해 다양한 경험을 쌓은 SOLIDEMO의 미래를 느낄 수 있는 음악 LIVE를 엽니다.
예매 5,000 엔 (세금 포함) 당일 5,500 엔 (세금 포함) 음료요금 별도 500 엔
juah0703
juah0703- over 10 years ago
<티켓 발매 정보>
[1 부] SOLIDEMO! 원정보고회
일본, 그리고 브라질로 원정 온 그들의 여행을 영상과 함께 되돌아 보며 결성 1 주년을 기념하여 미니 라이브를 개최합니다.
예매 5,000 엔 (세금 포함) 당일 5,500 엔 (세금 포함) 음료요금 별도 500 엔

[2 부] SOLIDEMO LIVE SPECIAL
썰매 여행! 을 통해 다양한 경험을 쌓은 SOLIDEMO의 미래를 느낄 수 있는 음악 LIVE를 엽니다.
예매 5,000 엔 (세금 포함) 당일 5,500 엔 (세금 포함) 음료요금 별도 500 엔
juah0703
juah0703- over 10 years ago
名前を間違えてししまいました。申し訳ございません。修正をコメントで書きます。


<티켓 발매 정보>
[1 부] SOLIDEMO! 원정보고회
일본, 그리고 브라질로 원정 온 그들의 여행을 영상과 함께 되돌아 보며 결성 1 주년을 기념하여 미니 라이브를 개최합니다.
예매 5,000 엔 (세금 포함) 당일 5,500 엔 (세금 포함) 음료요금 별도 500 엔

[2 부] SOLIDEMO LIVE SPECIAL
SOLIDEMO! 을 통해 다양한 경험을 쌓은 SOLIDEMO의 미래를 느낄 수 있는 음악 LIVE를 엽니다.
예매 5,000 엔 (세금 포함) 당일 5,500 엔 (세금 포함) 음료요금 별도 500 엔
peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 03 Jun 2014 at 15:26
<티켓발매정보>
[1부] SOLIDEMO 여행! 원정보고회
일본 국내, 그리고 브라질을 원정하고온 그들의 여행을 영상과 함께 돌아보고, 결성 1주년을 축하하는 미니 라이브를 개최합니다.
예약권 5,000엔 (부가세 포함) 당일권 5,500엔 (부가세 포함) 음료비 별도 500엔

[2부] SOLIDEMO LIVE SPECIAL
SOLIDEMO여행! 을 통하여 여러가지의 경험을 쌓은 SOLIDEMO의 차후를 느낄수 있는 LIVE를 개최합니다.
예약권 5,000엔 (부가세 포함) 당일권 5,500엔 (부가세 포함) 음료비 별도 500엔

<チケットのご購入>
【オフィシャルHP先行】
受付期間:6月2日(月)15:00~6月8日(日)23:59
https://y-tickets.jp/sdm14-ohp

【一般発売日】
7月5日(土)10:00~

juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 03 Jun 2014 at 14:40
<티켓 구입>
[오피셜 HP 선행]
접수 기간 : 6 월 2 일 (월) 15:00 ~ 6 월 8 일 (일) 23:59
https://y-tickets.jp/sdm14-ohp

[일반 발매일]
7 월 5 일 (토) 10:00 ~
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 03 Jun 2014 at 14:39
<표 구입>
[공식 HP선행]
접수 기간:6월 2일(월)15:00~6월 8일(일)23:59
https://y-tickets.jp/sdm14-ohp

[일반 발매일]
7월 5일(토)10:00~

Client

Additional info

アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime