[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 私のアカウントがサスペンドしている件でメールさせて頂きました 既に改善計画を提出させて頂きましたが、 まだ足りない事があれば、アドバイスをください 現...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 lebron_2014 さん firefox_003 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 9分 です。

keisukeokadaによる依頼 2014/06/03 00:55:07 閲覧 1673回
残り時間: 終了

私のアカウントがサスペンドしている件でメールさせて頂きました

既に改善計画を提出させて頂きましたが、
まだ足りない事があれば、アドバイスをください

現在は出品していた全部の商品を削除しております

これからは、ひとつひとつ丁寧に確認しながら商品を出品していきます

これによって、禁止されている商品の出品や注文のキャンセル、発送の遅延などを確実に防ぐことができます。

また、お客様に確実にすばやく発送できるかどうかも併せて確認します。

今回はご容赦頂き、サスペンドの解除をお願い致したいと思います。

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/03 01:18:56に投稿されました
I mailed you with regards to my account suspension.

I have already submitted an improvement plan,
but please kindly advise me if it is still inadequate.

All products that were on displayed have been deleted.

I will be checking each product carefully before putting it on display.

With this, it is possible to prevent displaying of restricted products, order cancellations and shipping delays.

In addition, I will also be confirming for quick shipping to the clients.

I ask for your forgiveness and hope that you can remove the account suspension.
firefox_003
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/03 05:04:25に投稿されました
This mail is about the matter of my account being suspended.

I have already submitted my plans for improvement. If there is anything I'm missing please let me know, any advice would be much appreciated.

I have removed all of the products that I was displaying.

From now on, I will carefully check each item and then put them up one at a time.

This way I will be sure to not display prohibit items and have cancelled orders, or delays in shipping.

I will also make sure of whether I can ship items quickly or not beforehand.

I hope you will forgive me for the mistake I made this time and lift the suspension on my account.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。