商品はタイには配送することはできます。
商品の支払いにはアマゾン経由での支払いをお願いします。
すいませんが写真をとって送ることはできません。
支払いについてもアマゾン上では対応しかねます。
購入を検討いただきありがとうございます。
下記商品写真になります。
商品が破損していて失礼いたしました。
商品の写真をとって頂いて送ってください。
そのあとに返品対応もしくは返金対応を行います。よろしくお願いします。
こちらで商品が発送されたかの確認を取り急ぎ行います。
またあとで連絡いたします。
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2014 at 18:46
We are able to ship the product to Thailand.
Please pay for the product using the payment service provided by Amazon.
My apologies, but I can not send a picture.
Payment issues can be sorted out by Amazon.
Thank you for considering one of our products.
Attached is a picture of the product.
Our apologies for the product being damaged.
Please take a picture of the product and send it.
Once we have that we can start the returned goods procedures and return you your money. Thank you for your cooperation.
I will immediately start investigating whether or not the product has been shipped from here.
Once I know something I will contact you immediately.
Please pay for the product using the payment service provided by Amazon.
My apologies, but I can not send a picture.
Payment issues can be sorted out by Amazon.
Thank you for considering one of our products.
Attached is a picture of the product.
Our apologies for the product being damaged.
Please take a picture of the product and send it.
Once we have that we can start the returned goods procedures and return you your money. Thank you for your cooperation.
I will immediately start investigating whether or not the product has been shipped from here.
Once I know something I will contact you immediately.
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2014 at 18:40
We are able to ship the item to Thailand.
As for the payment, we kindly ask you to make a payment through Amazon.
We regret to inform you that we are not able to send you photos.
Regarding the payment, we will not be able to handle it on Amazon.
Thank you for considering purchasing the item.
The item is the one in the following picture.
We apologize that the item was damaged.
Please take a picture of the item and send it to us.
After that, we will either return the item or refund. Thank you for your cooperation.
We will promptly verify whether the item has beed shipped out.
We will contact you later.
As for the payment, we kindly ask you to make a payment through Amazon.
We regret to inform you that we are not able to send you photos.
Regarding the payment, we will not be able to handle it on Amazon.
Thank you for considering purchasing the item.
The item is the one in the following picture.
We apologize that the item was damaged.
Please take a picture of the item and send it to us.
After that, we will either return the item or refund. Thank you for your cooperation.
We will promptly verify whether the item has beed shipped out.
We will contact you later.
★★★☆☆ 3.0/1
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2014 at 18:43
We can deliver the item to Thailand.
Please make the payment via Amazon.
We are sorry, but we cannot take picture of the item, and send them to you.
Regarding payment, we cannot deal with them on Amazon.
Thank you for considering the purchase.
The following is the photo of the item.
We are sorry the item was damaged.
Please take a picture of the item, and send it to us.
After receiving, we will either ask you return of the item, or make a full refund to you.
Thank you for your cooperation.
We will promptly verify whether we have shipped the item or not.
We will get in touch with you later.
Please make the payment via Amazon.
We are sorry, but we cannot take picture of the item, and send them to you.
Regarding payment, we cannot deal with them on Amazon.
Thank you for considering the purchase.
The following is the photo of the item.
We are sorry the item was damaged.
Please take a picture of the item, and send it to us.
After receiving, we will either ask you return of the item, or make a full refund to you.
Thank you for your cooperation.
We will promptly verify whether we have shipped the item or not.
We will get in touch with you later.
the item has beed⇒the item has been