Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] ※各回の「整理番号付イベント参加券」を他の回へ変更及び使い回しはできませんので予めご了承ください。 ※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は leon_0 さん dujinee さん cake8nan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 9分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/02 17:16:05 閲覧 1934回
残り時間: 終了

※各回の「整理番号付イベント参加券」を他の回へ変更及び使い回しはできませんので予めご了承ください。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。
※ご購入いただいた商品の払い戻し一切行いませんので予めご了承ください。不良品は良品交換とさせていただきます。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせていただきます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。

leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/02 17:51:56に投稿されました
※请注意每次的「附有参考号码的事件参加票」不能变更到其他次以及被回收。
※严禁艺术家演出中的摄影,录音,录像等行为。
※请注意购买了的商品不能退货。有缺陷的商品可以交换。
※严禁在设施内部以及会场里面进行寄存行李等占用场所的行为和静坐。请注意有只能根据员工的指示移动的情况。
dujinee
評価 54
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/02 18:24:38に投稿されました
※各场次的「带整理号码的活动参加券」不能变更场次以及多次使用, 敬请谅解。
※艺人演出中将禁止拍照・录音・录像等行为。
※对于购入的商品将不接受退货,敬请谅解。有质量问题的商品可以更换为合格商品。
※禁止在相关设施及会场内放置物品占位置。根据工作人员指示,会有被要求移动位置的情况,敬请谅解。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
cake8nan
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/02 18:53:19に投稿されました
※各次的「附排序号活动参加卷」不能更改另外的或者反复使用、敬请谅解。
※禁止一切团员表演中的拍照・录音・录像等的行为。
※不退还任何购买商品的费用、敬请谅解。不良品可以交换良品。
※禁止在设施内和会场的放在行李等而占座位和静坐。可能会员工的指示下移动、敬请谅解。

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。