Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] また各回の配布終了後にご予約(ご購入)いただいても「整理番号付きイベント参加券」お付けできませんのでご注意ください。 ※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は dujinee さん alvin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/02 17:16:00 閲覧 1754回
残り時間: 終了

また各回の配布終了後にご予約(ご購入)いただいても「整理番号付きイベント参加券」お付けできませんのでご注意ください。
※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「整理番号付きイベント参加券」が必要になります。
※「整理番号付きイベント参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※「整理番号付きイベント参加券」は指定日の指定回のみで有効となります。

dujinee
評価 54
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/02 18:18:08に投稿されました
另外,在各场发券结束后的预约(或购买),均不能赠送「带整理号码的参加券」,请注意。
※如果带3岁以上儿童入场,则儿童也另需要「带整理号码的活动参加券」。
※「带整理号码的活动参加券」如果不管什么情况(包括遗失・被盗等)均无法补办,敬请注意。
※「带整理番号的活动参加券」只在指定日期的指定场次有效。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
alvin
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/06/02 17:50:17に投稿されました
请注意在所有的配送场次结束后,“带有处理号码的活动参加券”不在接受预约(购入)。
※如要携带3岁以上的小童到场需要另外购买特别的小童“带有处理号码的活动参加券”。
※如果没有“带有处理号码的活动参加券”(包括丢失或被盗),请理解我们不能重新发放。
※“带有处理号码的活动参加券”只在指定日的指定场次有效。

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。