Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] また各回の配布終了後にご予約(ご購入)いただいても「整理番号付きイベント参加券」お付けできませんのでご注意ください。 ※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別...

This requests contains 199 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( alvin , dujinee ) and was completed in 1 hour 2 minutes .

Requested by nakagawasyota at 02 Jun 2014 at 17:16 1740 views
Time left: Finished

また各回の配布終了後にご予約(ご購入)いただいても「整理番号付きイベント参加券」お付けできませんのでご注意ください。
※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「整理番号付きイベント参加券」が必要になります。
※「整理番号付きイベント参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※「整理番号付きイベント参加券」は指定日の指定回のみで有効となります。

dujinee
Rating 54
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jun 2014 at 18:18
另外,在各场发券结束后的预约(或购买),均不能赠送「带整理号码的参加券」,请注意。
※如果带3岁以上儿童入场,则儿童也另需要「带整理号码的活动参加券」。
※「带整理号码的活动参加券」如果不管什么情况(包括遗失・被盗等)均无法补办,敬请注意。
※「带整理番号的活动参加券」只在指定日期的指定场次有效。
nakagawasyota likes this translation
alvin
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Jun 2014 at 17:50
请注意在所有的配送场次结束后,“带有处理号码的活动参加券”不在接受预约(购入)。
※如要携带3岁以上的小童到场需要另外购买特别的小童“带有处理号码的活动参加券”。
※如果没有“带有处理号码的活动参加券”(包括丢失或被盗),请理解我们不能重新发放。
※“带有处理号码的活动参加券”只在指定日的指定场次有效。

Client

Additional info

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime