Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] ※各回の「整理番号付イベント参加券」を他の回へ変更及び使い回しはできませんので予めご了承ください。 ※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は juah0703 さん pmk3742 さん peper456 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/02 16:38:47 閲覧 1871回
残り時間: 終了

※各回の「整理番号付イベント参加券」を他の回へ変更及び使い回しはできませんので予めご了承ください。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。
※ご購入いただいた商品の払い戻し一切行いませんので予めご了承ください。不良品は良品交換とさせていただきます。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせていただきます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。

juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/02 16:59:10に投稿されました
※ 각 회의 "정리 번호 첨부 이벤트 참가권"을 다른 시간대로 변경 및 재사용 할 수 없으므로 양해 부탁드립니다.
※ 아티스트 공연중 촬영 · 녹음 · 녹화 등의 행위는 금지되어 있습니다.
※ 구입 한 상품의 환불은 일절 실시하지 않으므로 양해 부탁드립니다. 불량품은 새상품으로 교환해드립니다.
※ 시설 및 공연장에서 소지품을 두어 자리잡기 잡기나 미리 앉아서 기다리는 행위는 금지 합니다. 스탭의 지시에 따라 이동하는 경우도 있으므로, 양해 부탁드립니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
pmk3742
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/02 16:54:04に投稿されました
※각 회의 [정리번호 첨부 이벤트 참가권] 을 다른 회로 변경 및 사용은 불가능하므로 미리 양해 바랍니다.
※아티스트 출연중의 촬영,녹음,녹화등의 행위는 일절 금지입니다.
※구입하신 상품의 환불은 일절 불가능하므로 미리 양해 바랍니다. 불량품은 새것으로 교환해 드립니다.
※시설안과 회장에서의 물건을 놔두는 등 장소를 차지하고 앉아있는 것은 금지하고 있습니다. 스탭의 지시에 따라 이동하는 경우도 있으므로, 미리 양해 바랍니다.

peper456
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/02 16:53:57に投稿されました
#1 ※각회의 '정리번호 동봉 이벤트 참가권'을 다른 회차용으로의 변경 및 재활용은 하실수 없으므로 미리 양해하여 주십시오.
※아티스트 출연중의 촬영, 녹은, 녹화등의 행위는 일절금지합니다.
※구입하신 상품의 환불은 일절 행하지 않으므로 미리 양해하여 주십시오. 불량품은 새제품으로 교환해드립니다.
※시설내와 회장에서의 짐두기등과 같은 자리잡기 행위와 농성은 금지합니다. 스탭의 지시에 따라 이동시키는 경우가 있으므로 미리 양해하여 주십시오.

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。