Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] ・ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考 慮いたしますとあまりお奨めはできません。もしご来場される際はスピーカー から離れ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は juah0703 さん parksa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/06/02 16:38:37 閲覧 1590回
残り時間: 終了

・ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考 慮いたしますとあまりお奨めはできません。もしご来場される際はスピーカー から離れた場所で観覧されることをお奨めいたします。

■注意事項
※対象商品のご予約は店頭でのみ承っております。
※「整理番号付きイベント参加券」の数には各回限りがございます。ご希望の回をお選びいただけない場合がございますので予めご了承ください。

juah0703
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/02 16:54:34に投稿されました
· 단 유아의 입장은, 라이브시 스피커 음량 등을 고려할 때, 추천드리지 않습니다. 만약 입장 할 때 스피커에서 떨어진 장소에서 관람하실 것 을 권장합니다.

■주의 사항
※ 해당 상품의 예약은 매장에서만 가능합니다.
※ "정리 번호 첨부 이벤트 참가권" 의 수는 각 회 한정되어 있습니다. 희망하시는 회를 선택하실 수 없으므로 양해 부탁드립니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/06/02 16:53:27に投稿されました
· 그러나 유아의 입장에 관해서는, 라이브시 스피커 음량 등을 고려하면 그다지 권하지 않습니다. 만약 입장하신다면 스피커에서 떨어진 장소에서 관람하는 것을 권장합니다.

■주의 사항
※대상 상품의 예약은 매장에서만 받습니다.
※<정리 번호 첨부 이벤트 참가권>의 수는 각 회 한정되어 있습니다. 희망하시는 회를 선택하실 수 없는 경우가 있기 때문에 미리 양해 바랍니다.

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。