Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 荷物を受け取りました。数日前に日本の国際配送センターから電話があり、税関での開封時にすでに鼻の部分が破損していたと言われました。トラッキング番号で確認して...

この日本語から英語への翻訳依頼は mechamami さん [削除済みユーザ] さん 8825 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

yk880331による依頼 2014/06/01 16:26:53 閲覧 1798回
残り時間: 終了

荷物を受け取りました。数日前に日本の国際配送センターから電話があり、税関での開封時にすでに鼻の部分が破損していたと言われました。トラッキング番号で確認して下さい。実際に確認したところ、本当に鼻の部分が取れていました。画像を添付します。日本の配送会社では対応できないとの事です。どうしたらよいか教えていただけますか。早急にお返事下さい。

mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/01 16:36:17に投稿されました
I received the luggage. I got a call from the international distribution centers in Japan a few days ago and was told that the part of the nose has been damaged already when it was opened in customs. Please check the tracking number. After I reviewed it actually, the nose part was actually taken part. I attach the image. The delivery company of Japan can not deal with it, so can you tell me what to do? Please reply as soon as possible.
yk880331さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/06/01 16:40:34に投稿されました
I received the package. I received the phone call
from the international delivery center a few days ago saying that the nose part was already broken when the custom open it. Please check it out with the tracking number.
I actually checked it out, that nose part was really broken. I will attach a picture. It seems that Japanese delivery companies can not handle it.
Can you tell me whay to do? I appreciate your prompt reply in advance.
yk880331さんはこの翻訳を気に入りました
8825
評価 49
翻訳 / 英語
- 2014/06/01 17:15:15に投稿されました
I received a baggage.A few days ago, Japanese distribution telephoned to me. I was said that they opened your baggage in a custom house,then a part of nose was broken already.Please check tracking number.Actually I checked my baggage, nose removed indeed.I will attach the picture.Japanese delivery company said that we cannot do anything. What would be the best thing to do?
Please reply immediately.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。