[日本語から英語への翻訳依頼] 他にも「タッチ・ゲット」サービスも並行して行うそうです。 店舗に用意しきれない商品を、専用端末からWEB注文できて自宅や店舗で受け取れるるようですが、これ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mmcat さん shinya-yasuda さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

crhtranslationによる依頼 2014/05/30 10:20:42 閲覧 1174回
残り時間: 終了

他にも「タッチ・ゲット」サービスも並行して行うそうです。
店舗に用意しきれない商品を、専用端末からWEB注文できて自宅や店舗で受け取れるるようですが、これはもしかしたら将来的に店舗括りではなく、イオンサービス全般を横断的に取り扱うということかもしれません。ミニストップでイオン製品買えたりするんですかね。

記事の最後の締めが印象的ですね。

mmcat
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/05/30 10:47:29に投稿されました
Besides, it is said they will provide a "touch get" service at the same time.
It seems that the items cannot be stocked at the shops can be ordered online with dedicated terminals. It may mean that the entire Aeon service will be available not only among the shops, but also through Aeon group. I wonder if we will be able to buy an Aeon product at a mini stop.

I am impressed with the last part of the article.
crhtranslationさんはこの翻訳を気に入りました
mmcat
mmcat- 10年弱前
訳抜けしてました。dedicated terminalsの後に、and received at a shop or home.を入れてください。申し訳ありませんでした。
shinya-yasuda
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/05/30 10:55:54に投稿されました
I have hear that "Touch & Get" will be conducted as well.
It seems that you can order with a specialized terminal via web and receive goods that cannot be shelved on shops.
It can mean that in the future AEON services will be dealt in a cross-sectoral manner, not just in AEON.
I am wondering that I will be able to buy AEON products at Ministop.

I think the last part of the article is impressive.
crhtranslationさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

IT関連の記事です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。