翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 57 / 1 Review / 2014/05/30 10:55:54

shinya-yasuda
shinya-yasuda 57 英語、スペイン語勉強中です。
日本語

他にも「タッチ・ゲット」サービスも並行して行うそうです。
店舗に用意しきれない商品を、専用端末からWEB注文できて自宅や店舗で受け取れるるようですが、これはもしかしたら将来的に店舗括りではなく、イオンサービス全般を横断的に取り扱うということかもしれません。ミニストップでイオン製品買えたりするんですかね。

記事の最後の締めが印象的ですね。

英語

I have hear that "Touch & Get" will be conducted as well.
It seems that you can order with a specialized terminal via web and receive goods that cannot be shelved on shops.
It can mean that in the future AEON services will be dealt in a cross-sectoral manner, not just in AEON.
I am wondering that I will be able to buy AEON products at Ministop.

I think the last part of the article is impressive.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 66 I've translated as a hobby for many y...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/05/31 08:57:01

元の翻訳
I have hear that "Touch & Get" will be conducted as well.
It seems that you can order with a specialized terminal via web and receive goods that cannot be shelved on shops.
It can mean that in the future AEON services will be dealt in a cross-sectoral manner, not just in AEON.
I am wondering that I will be able to buy AEON products at Ministop.

I think the last part of the article is impressive.

修正後
I have hear that "Touch & Get" will be conducted as well.
It seems that you can order with a specialized terminal via web and receive goods that cannot be ordinarily shelved in shops either in your home or at stores.
It can mean that in the future AEON services will be dealt in a cross-sectoral manner, not just in AEON.
I am wondering if I will be able to buy AEON products at Ministop.

I think the last part of the article is impressive.

Missing some important detail

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: IT関連の記事です。