[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 返品する商品を下記の住所に送ってください。発送したら必ず追跡番号を教えてください。 こちらに到着していても確認が遅くなる場合があります。 商品がこちら...

この日本語から英語への翻訳依頼は missalicia さん andre_921 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 19分 です。

backstageによる依頼 2014/05/30 05:15:05 閲覧 7127回
残り時間: 終了

返品する商品を下記の住所に送ってください。発送したら必ず追跡番号を教えてください。

こちらに到着していても確認が遅くなる場合があります。

商品がこちらに届いたら商品の状態を確認後、返金の手続きをさせて頂きます。

商品が販売時の状態と異なる場合(例えば開封済み、使用済み)は全額の返金は出来ません。

よろしくお願いします。

missalicia
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/05/30 06:33:47に投稿されました
Please send your returns to the below address. Once you send the package, please make sure to tell me the tracking number.

Once they arrive here, there is a chance confirmation will be slow.

After the goods arrive and their condition is checked, we will then proceed with the refund.

If the goods are different than when they were sold (for example, they have been opened or already used), we cannot give you a full refund.

Thank you for your cooperation.
andre_921
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/30 05:28:04に投稿されました
Please send the product you are returning to the address below. You have to tell me the tracking number after the product has been shipped.

There can be a delay for the package arrival confirmation.

We will check the product situation after we get it, and we will follow the necessary procedures for the refund.

If the product situation is not exactly the same as it was on sale (ex. the product is already open, or used), we cannot refund the full price.

Thank you so much.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。