翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/05/30 05:28:04
返品する商品を下記の住所に送ってください。発送したら必ず追跡番号を教えてください。
こちらに到着していても確認が遅くなる場合があります。
商品がこちらに届いたら商品の状態を確認後、返金の手続きをさせて頂きます。
商品が販売時の状態と異なる場合(例えば開封済み、使用済み)は全額の返金は出来ません。
よろしくお願いします。
Please send the product you are returning to the address below. You have to tell me the tracking number after the product has been shipped.
There can be a delay for the package arrival confirmation.
We will check the product situation after we get it, and we will follow the necessary procedures for the refund.
If the product situation is not exactly the same as it was on sale (ex. the product is already open, or used), we cannot refund the full price.
Thank you so much.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Please send the product you are returning to the address below. You have to tell me the tracking number after the product has been shipped.
There can be a delay for the package arrival confirmation.
We will check the product situation after we get it, and we will follow the necessary procedures for the refund.
If the product situation is not exactly the same as it was on sale (ex. the product is already open, or used), we cannot refund the full price.
Thank you so much.
修正後
Please send the product you are returning to the address below. Please kindly ensure to inform us on the tracking number after the product has been shipped.
There might be a delay in the confirmation even if the package has arrived.
We will check the product condition once it arrives and we will do the procedure for the refund.
If there is an issue with the product condition (ex. the product is already open, or used), then we cannot refund the full price.
Thank you so much.
Business email need to be firm and polite. Details need to be captured properly.