Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am returning all the products tomorrow. All the body parts will be return...

This requests contains 212 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( alvin , hana_the_cat_2014 ) and was completed in 1 hour 42 minutes .

Requested by assox at 29 May 2014 at 18:49 3202 views
Time left: Finished

明日、全商品を返送する予定です。
本体は全て返送できますが、Aは個人で日本から輸出できる個数が厳しく制限されているため
5つ中3つについてはAの返送はできません。

今回のトラブルの原因は全てあなたにある。
あなたが誤った商品を私に送ってこなければ、このような事態にはならなかった。

なので、[Aは2つしか送り返せない、が、返送分の送料は私が負担する]

これで手を打ちませんか?
あと、返送分の商品を受け取ったら直ぐに返金手続きしてくれよ。




hana_the_cat_2014
Rating 62
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 20:31
I am returning all the products tomorrow.
All the body parts will be returned. However. as for product "A", we will not be able to send three out of five because the government have strictly restricted the number of the items to be exported outside Japan.

You should take all the responsibility for this trouble. First of all, if you had sent me the correct items, all this trouble would not have occurred.

Because of this, [ I won't be able to return only two items of "A" while I will pay all the return shipping fee.]

What do you think of this deal?
I have one more thing to ask you. Please take necessary procedure of refund as soon as you receive the returned items.
alvin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 19:18
I decide to ship back all the items tomorrow.
Since the number of exported goods from Japan is strictly restricted for individual A , I can't return all the items together. A cannot ship 3 out of 5 items.

The trouble is fully caused by you this time.
It would not be in such a situation if you were not shipping me the wrong items.

Therefore, " If A only ship back 2 items, I should be paying the shipping fee."

Isn't it necessary to take a proper measure?
After my returned items are received, please take the refunding procedure directly.




Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime