[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] "ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE 〜Feel the love〜"会場限定新規入会&友達紹介&継続キャンペーン決定!! ...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は stanelylin さん kenny_yang さん pandarism さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1320文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/05/29 12:58:23 閲覧 2743回
残り時間: 終了

"ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE 〜Feel the love〜"会場限定新規入会&友達紹介&継続キャンペーン決定!!


■新規入会キャンペーン
ライヴ会場限定!選べる!最大豪華3大特典をプレゼント♪

【Aコース】
●PREMIUM PASSPORT CASE(PINK or BLACK)

●HAPPY BAG Ver.A
●PREMIUM DOUBLE STICKER(PINK or BLACK)

stanelylin
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/29 13:15:34に投稿されました
濱崎步PREMIUM SHOWCASE~Feel the love~“會場限定新入會&朋友推薦入會&繼續加入確認!!
■新入會活動
演唱會現場限定!能選擇的最豪華的特典和好禮
●PREMIUM PASSPORT CASE(PINK or BLACK)
●HAPPY BAG Ver.A
●PREMIUM DOUBLE STICKER(PINK or BLACK)
kenny_yang
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/29 13:11:07に投稿されました
"濱崎步 PREMIUM SHOWCASE 〜Feel the love〜"會場限定新入會&介紹朋友&會員續約活動決定!

■新入會活動
演場會會場限定!可自行選擇!最大豪華3大特禮♪

【選擇A】
●高級護照套(粉紅 或 黑色)

●快樂袋 版本.A
●高級雙貼紙(粉紅 或 黑色)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【Bコース】
●HAPPY BAG Ver.B
●PREMIUM DOUBLE STICKER(PINK or BLACK)

※特典物は色や内容をお選びいただけますが、先着順のためご希望に添えない可能性もございます。
※特典はなくなり次第終了となります。
※"PREMIUM DOUBLE STICKER"の絵柄は既存の会員の方にプレゼントしているステッカーと同様のデザインです。

stanelylin
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/29 14:23:06に投稿されました
【B 方案】
●HAPPY BAG Ver.B
●PREMIUM DOUBLE STICKER(PINK or BLACK)
※特典的顏色和內容可選擇,依照先後順序也有可能無法依希望的要求選擇
※特典發送完畢活動即結束
※"PREMIUM DOUBLE STICKER”的花紋與贈與原會員的相同
kenny_yang
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/29 13:16:25に投稿されました
【選擇B】
●快樂袋 版本.B
●高級雙貼紙(粉紅 或 黑色)

※可自行選擇特禮的顏色及內容、但依排隊順序可能會有無法選擇所期望的物品。
※特禮數量有限,若兌換完畢敬請見諒。
※"高級雙貼紙"的圖案與寄給現有會員的貼紙設計相同。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
pandarism
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/29 13:20:18に投稿されました

【B套餐】
●HAPPY BAG Ver.B
●PREMIUM DOUBLE STICKER(PINK or BLACK)

※可以選擇特典物的顏色和內容,但是由於先到先選,有可能無法滿足您的喜好。
※特典先到先得,贈完為止。
※"PREMIUM DOUBLE STICKER"的設計跟現會員獲得的贈品貼紙的設計相同。

■お友達紹介キャンペーン
お友達をご紹介いただくと、ご紹介者にも豪華特典をプレゼント♪

【Aコース】
●PREMIUM PASSPORT CASE(PINK or BLACK)

●PREMIUM DOUBLE STICKER(PINK or BLACK)

【Bコース】
●PREMIUM DOUBLE STICKER(PINK or BLACK)

kenny_yang
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/29 13:19:15に投稿されました
■介紹好友活動
介紹給好友時,介紹人也可以獲得豪華特禮♪

【選擇A】
●高級護照套(粉紅 或 黑色)

●高級雙貼紙(粉紅 或 黑色)

【選擇B】
●高級雙貼紙(粉紅 或 黑色)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
pandarism
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/29 13:20:34に投稿されました


■朋友介紹優惠
介紹朋友的話,會贈與介紹者豪華特典♪

【A套餐】
●PREMIUM PASSPORT CASE(PINK or BLACK)

●PREMIUM DOUBLE STICKER(PINK or BLACK)

【B套餐】
●PREMIUM DOUBLE STICKER(PINK or BLACK)

※特典物は色をお選びいただけますが、先着順のためご希望に添えない可能性もございます。
※お友達紹介キャンペーンは、新規入会した方のコースに従って、ご紹介者の方にプレゼントをお渡しいたします。
※お友達が会場で入会手続きする際、会員の方が一緒にブースにお越しください。その際、デジタル会員証のご提示をお願い致します。
※お友達紹介は、新規会員登録をされる方1名様に対し、TeamAyu会員1名様が対象となります

★会場継続受付

kenny_yang
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/29 13:24:21に投稿されました
※可自行選擇特禮的顏色、但依排隊順序可能會有無法選擇所期望的物品。
※好友介紹活動將依新加入會員的選擇提供介紹人禮物。
※好友在會場進行入會手續時,介紹會員請一起至活動攤位並提供數位會員証。
※好友介紹活動、一名新入會員僅可對應一名Team Ayu會員。

★會場續約櫃台
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
pandarism
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/29 13:20:54に投稿されました
※可以選擇特典物的顏色和內容,但是由於先到先選,有可能無法滿足您的喜好。
※朋友介紹優惠將根據新入會的客人選擇的套餐來贈與介紹人贈品。
※如果會員的朋友在會場辦理入會手續,請會員也壹起來攤位,並出示數碼會員證。
※本次朋友介紹活動中,壹名新入會的會員的介紹人僅為壹名TeamAyu會員。

★會場續會辦理

■会場でご継続された方には、先着順で特典をプレゼント♪

会場でご継続の場合のプレゼント(Aコース・Bコース・カムバック・アップグレード共通)
●PREMIUM DOUBLE STICKER(PINK or BLACK)
●継続特典

【継続対象者】
・有効期限が2014年8月末までの方

継続の際、デジタル会員証が必要になります。デジタル会員証をご準備ください。

【QRコード付きデジタル会員証】

pandarism
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/29 13:21:10に投稿されました
■在會場續會的客人的特典,先到先得♪

在會場續會的客人將會獲得下面贈品(A套餐・B套餐・復會・升級均可)
●PREMIUM DOUBLE STICKER(PINK or BLACK)
●續會特典

【續會対象】
・有效期限到2014年8月末為止的客人

續會時需要數碼會員證,請事先準備

【QR碼數碼會員證】
kenny_yang
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/29 13:29:16に投稿されました
■會場續約的會員可依排隊順序獲得特禮♪

於會場續約的場合可獲得下列禮物(選擇A・選擇B・COME BACK・升級相同)
●高級雙貼紙(粉紅 或 黑色)
●續約特禮

【續約對象】
・有效期限至 2014年8月底的會員

續約時,需提供數位會員證。煩請預備數位會員證。

【附QR CODE的數位會員證】
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

http://od.avex.jp/qr/ayu/
デジタル会員証を表示させるには、TeamAyuにご登録いただいている会員番号とパスワードが必要になります。

【ご注意】
※特典物は色をお選びいただけますが、先着順のためご希望に添えない可能性もございます。
※ステッカーはなくなり次第終了いたします。
※会場で現金にてご入金いただいた方が対象となります。
※会場にて会員番号がわからない場合は継続手続きが行えませんので、ご注意ください。

pandarism
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/29 13:21:24に投稿されました
http://od.avex.jp/qr/ayu/
要表示數碼會員證,需要登錄TeamAyu的會員號碼和密碼

【ご註意】
※可以選擇特典物的顏色和內容,但是由於先到先選,有可能無法滿足您的喜好。
※貼紙先到先得,贈完為止。
※僅對在會場用現金付款的客人生效。
※在會場如果不知道會員號碼將無法辦理,請註意。
★★★☆☆ 3.0/1
kenny_yang
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/29 13:33:13に投稿されました
http://od.avex.jp/qr/ayu/
顯示數位會員證時、需提供Team Ayu 登錄時的會員號碼及密碼。

【注意事項】
※可自行選擇特禮的顏色、但依排隊順序可能會有無法選擇所期望的物品。
※貼紙數量有限,若兌換完畢敬請見諒。
※對像僅限於會場以現金給付會費者。
※請注意,若於現場無法提供會員號碼則無法進行續約手續。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※カムバック継続の受付も予定しておりますが、TeamAyuを退会されてから3年以内の方が対象とななります。
※会場でカムバック継続をご希望の方は会員番号をご準備ください。会員番号がわからない場合、カムバック継続は受付出来ません。
※チケットをお持ちでない場合も入会・紹介・継続頂けます。

pandarism
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/29 13:21:38に投稿されました

※復會續會的也預訂受理,TeamAyu退會3年以內的客人可以進行復會。
※在會場希望復會的客人請準備好會員號碼,如果不知道會員號碼將無法進行手續。
※沒有入場券的客人也可以辦理入會,介紹,續會手續。
kenny_yang
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/29 13:37:34に投稿されました
※預計有復會會員的櫃台、但僅限於Team Ayu退會起算味超過3年者可辦理。
※欲於會場復會的會員請準備會員號碼。若於現場無法提供會員號碼則無法進行復會手續。
※未持有入場卷者也可進行入會・介紹・續約手續。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「​AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。