[中国語(簡体字)から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 东方神起2014现场演唱会~TREE~东京巨蛋公演 当天特别兑换券决定发售!

この中国語(簡体字)から中国語(繁体字)への翻訳依頼は dujinee さん leon_0 さん alvin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 397文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

g029による依頼 2014/05/29 11:13:41 閲覧 3502回
残り時間: 終了

东方神起2014现场演唱会~TREE~东京巨蛋公演 当天特别兑换券决定发售!

leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/29 11:17:33に投稿されました
東方神起2014現場演唱會∼TREE∼東京巨蛋公演 當天特別兌換券決定發售!
alvin
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/29 11:18:06に投稿されました
東方神起2014現場演唱會~TREE~東京巨蛋公演 當天特別兌換券決定發售!

非常感激大家的支持这次的「​TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~」公演有非常多的报名了。
搭舞台就举行了现场查证后才发现
可以开放5/20(周二)、5/21(周三)、5/23(周五)、5/24(周六) 东京巨蛋公演的摆放器材的位置!
5/19(周一)晚上21:00开始受理当天交换特别先到售卖!
本次所销售的『舞台旁座位・舞台旁体感座位』以及『视线受遮挡座位・视线受遮挡体感座位』在一部分演出中将会看不到组合成员以及影像。

dujinee
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/29 11:23:46に投稿されました
非常感謝大家支持這次的「​TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~」,公演有非常多的人報名了。
大舞台以及舉行現場查證后發現可以開放5/20(星期二)、5/21(星期三)、5/23(星期五)、5/24(星期六) 東京巨蛋公演的擺放器材的位置。
5/19(星期一)晚上21:00開始受理當天交換券先到先得發售。
本次所銷售的 『舞台旁座位・舞台旁體感座位』以及『視線受遮擋座位・視線受遮擋體感座位』在一部份演出中將會看不到組合成員以及影像。
leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/29 11:17:45に投稿されました
非常感激大家的支持這次的「​TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ∼TREE∼」公演有非常多的報名了。
搭舞台就舉行了現場查証后才發現
可以開放5/20(周二)、5/21(周三)、5/23(周五)、5/24(周六) 東京巨蛋公演的擺放器材的位置!
5/19(周一)晚上21:00開始受理當天交換特別先到售賣!
本次所銷售的『舞台旁座位﹒舞台旁體感座位』以及『視線受遮擋座位﹒視線受遮擋體感座位』在一部分演出中將會看不到組合成員以及影像。
alvin
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/29 11:18:31に投稿されました
非常感激大家的支持這次的「​TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~」公演有非常多的報名了。
搭舞臺就舉行了現場查證後才發現
可以開放5/20(周二)、5/21(周三)、5/23(周五)、5/24(周六) 東京巨蛋公演的擺放器材的位置!
5/19(周壹)晚上21:00開始受理當天交換特別先到售賣!
本次所銷售的『舞臺旁座位・舞臺旁體感座位』以及『視線受遮擋座位・視線受遮擋體感座位』在壹部分演出中將會看不到組合成員以及影像。



另外,听不清声音,受机器音干扰等情况也有可能出现,但是为了让更多的人能够参加「东方神起 现场巡回演出 2014 ~TREE~」,我们决定追加销售这些座位。
※ 看不清,听不清,受干扰等情况对于每个人每个座位情况会不一样,还请多多谅解。
请阅读以下条款,理解并接受之后再进行申请。

leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/29 11:17:58に投稿されました
另外,聽不清聲音,受機器音干擾等情況也有可能出現,但是為了讓更多的人能夠參加「東方神起 現場巡回演出 2014 ∼TREE∼」,我們決定追加銷售這些座位。
※ 看不清,聽不清,受干擾等情況對於每個人每個座位情況會不一樣,還請多多諒解。
請閱讀以下條款,理解並接受之后再進行申請。
alvin
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/29 11:18:51に投稿されました
另外,聽不清聲音,受機器音幹擾等情況也有可能出現,但是為了讓更多的人能夠參加「東方神起 現場巡回演出 2014 ~TREE~」,我們決定追加銷售這些座位。
※ 看不清,聽不清,受幹擾等情況對於每個人每個座位情況會不壹樣,還請多多諒解。
請閱讀以下條款,理解並接受之後再進行申請。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。