Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] #habit USPSの追跡情報の更新を確認しました。 早急な手続きをありがとうございます。 あなたのおかげで日本での売れ行きが好調です。 ebayでの出...

この日本語から英語への翻訳依頼は hidessy さん mmcat さん mbednorz さん huuhung さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

nakamuraによる依頼 2014/05/29 01:14:39 閲覧 2091回
残り時間: 終了

#habit
USPSの追跡情報の更新を確認しました。
早急な手続きをありがとうございます。
あなたのおかげで日本での売れ行きが好調です。
ebayでの出品が少なくなりましたが、メーカーから商品の到着待ちでしょうか?

#Amazon
本日、返品手続きをしましたのでご連絡致します。

商品名:
数量:
配送方法:
追跡番号:
返品送料:

お手数をおかけしますが、返品送料のご返金をお願い致します。

hidessy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 02:04:46に投稿されました
#habit
We have confirmed the update of USPS tracking information.
Thank you for your prompt proceeding. Thanks to you it has been selling well in Japan.
The number of products on your eBay is decreasing. Are you waiting for the arrival from manufacturers?

#Amazon
I'm writing to let you know that proceeding of the returning goods have been made today.

Product Name :
Quantity :
Delivery Method :
Tracking Number :
Shipping Fee for Returning :

Please refund the shipping fee for the returning goods.
mmcat
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 02:16:17に投稿されました
#habit
I have checked the updated trace information of USPS.
Thank you for your prompt arrangement.
Thanks to your help, they sell well in Japan.
I found the items got up on ebay has become less. Are they coming up from the manufacturer?

#Amazon
I inform you that I arranged for returning the item today.

Item:
Amount:
Delivery Method:
Trace Number:
Shipping Cost for Return:

Would you kindly refund the shipping cost for returning the item?
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/05/29 01:53:42に投稿されました
#habit
I confirmed the update of USPS tracking information.
Thank you for finishing the formalities urgently.
Thanks to you, the sales in Japan go well.
The number of listings at eBay decreased, is it because of waiting for the products from the maker to arrive?

#Amazon
Today, I finished the return process, so I'm letting you know.

Item name:
Quantity:
Shipping method:
Tracking number:
Returning shipping costs:

It might be some trouble, but please refund me the returning shipping costs.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。