[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。 また、下記の商品を購入したいと思います。 トータルの金額を教えてください。 これからも、そちらで商品を購入を続けていきたいと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 jojo さん ryojiyono さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

kazuhikoによる依頼 2014/05/28 16:31:51 閲覧 927回
残り時間: 終了

お世話になっております。

また、下記の商品を購入したいと思います。

トータルの金額を教えてください。
これからも、そちらで商品を購入を続けていきたいと思っています。
もう少し、金額を下げていただくことは可能でしょうか?

また、あなたのお店で、日本からの注文は他にもありますか?
もしありましたら、どのような商品の注文があるか
教えていただくことはできますか?
日本から注目を受けている商品がわかると、より多くの注文を
させていただくことが可能です。

金額を確認次第、paypalでお支払いします。

jojo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 16:51:15に投稿されました
Hello,

I would like to purchase the product as shown below again.

Please let me know the total price.
I'm planning to continue buying items from you in the future.
Is it possible to lower the price a little bit more?

In addition, are there any other orders to your shop coming from Japan?
If there are, could you tell me which items receive orders?
It would be possible for me to order more, if I knew the products which is receiving attention from Japan.

As soon as I confirm the price, I will pay for it via Paypal.
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 16:37:41に投稿されました
Hello again
I would also like to purchase the below products, and please let me know the total price including this.
I would also like to negotiate for the better price as I am considering to purchase from you constantly from now on.

Please let me know if you also receive order from other customers in Japan. If so, then please let me know what are the popular items from Japanese customers because I am also interested in purchasing more of those popular products. Finally, when the total price is confirmed, I will pay it by Paypal.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 16:40:48に投稿されました
Thank you for your support.

I would like to purchase the following items again.

Please let me know a total amount.
I am thinking of purchasing item from you in the days ahead.
Could you give me a little bit more discount?

Also, Are you getting orders from sellers in Japan?
If so, could you tell me what kind of items they have been ordered?
If I can know what kind of items have been ordered from Japan, I will be able to purchase from you more.

I will make the payment through PayPal once I receive the total amount.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。