[中国語(簡体字)から中国語(繁体字)への翻訳依頼] ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~ 定于5/23(周5)18点开始第三次发售 『TeamAyu...

この中国語(簡体字)から中国語(繁体字)への翻訳依頼は maryprincess326 さん leon_0 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 452文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

g029による依頼 2014/05/28 14:06:24 閲覧 2928回
残り時間: 終了

ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~ 定于5/23(周5)18点开始第三次发售
『TeamAyu』门票!!(先来先得)因为舞台计划已确定,包含舞台作坐席​,追加坐席销售​!​

maryprincess326
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/28 14:18:47に投稿されました
ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~ 訂於5/23(週5)18點開始第三次發售
『TeamAyu』門票!!(先到先得)因為舞台計劃已確定,包含舞台座坐席​,追加座位銷售​!​
leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/28 14:32:26に投稿されました
ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ∼Feel the love∼ 定於5/23(周5)18點開始第三次發售
『TeamAyu』門票!!(先來先得)因為舞台計劃已確定,包含舞台作坐席​,追加坐席銷售​!​

『ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~』
5/23(周五)18点开始决定第3次受理『TeamAyu』入场券!!(先到先得)
有关确定舞台计划,包括体育馆座位,进行追加座位的销售​!​

【关于第3次受理TeamAyu入场券】
这次的第3次入场券受理,限2014年5月19日(周一)23:59为止,已加入粉丝俱乐部的会员(=已付款),
有效期是2014年5月以后的粉丝。

maryprincess326
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/28 14:17:31に投稿されました
『ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~』
5/23(週五)18點開始決定第3次受理『TeamAyu』入場券!!(先到先得)
有關確定舞台計劃,包括體育館座位,進行追加座位的銷售​!​

【關於第3次受理TeamAyu入場券】
這次的第3次入場券受理,限2014年5月19日(週一)23:59為止,已加入粉絲俱樂部的會員(=已付款),
有效期是2014年5月以後的粉絲。
leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/28 14:32:41に投稿されました
『ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ∼Feel the love∼』
5/23(周五)18點開始決定第3次受理『TeamAyu』入場券!!(先到先得)
有關確定舞台計劃,包括體育館座位,進行追加座位的銷售​!​

【關於第3次受理TeamAyu入場券】
這次的第3次入場券受理,限2014年5月19日(周一)23:59為止,已加入粉絲俱樂部的會員(=已付款),
有效期是2014年5月以后的粉絲。



申请受理时间
2014年5月23日(周五)18:00~ ※先到先得

※先到先得,售完为止

※有可能不是连票,希望您理解。
票的申请方法等详细内容请点此确认!
浜崎 亜由美官方粉丝俱乐部"TeamAyu"
http://fc.avex.jp/ayu/
(电脑.座机.手机共通)

maryprincess326
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/28 14:15:45に投稿されました
申請受理時間
2014年5月23日(週五)18:00~ ※先到先得

※先到先得,售完為止

※有可能不是連票,希望您理解。
票的申請方法等詳細內容請點此確認!
浜崎 亜由美官方粉絲俱樂部"TeamAyu"
http://fc.avex.jp/ayu/
(電腦.市內電話.手機共通)
leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/28 14:32:56に投稿されました
申請受理時間
2014年5月23日(周五)18:00∼ ※先到先得

※先到先得,售完為止

※有可能不是連票,希望您理解。
票的申請方法等詳細內容請點此確認!
浜崎 亜由美官方粉絲俱樂部"TeamAyu"
http://fc.avex.jp/ayu/
(電腦.座機.手機共通)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。