Conyacサービス終了のお知らせ

[中国語(簡体字)から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 「音乐电视台」(予定)

この中国語(簡体字)から中国語(繁体字)への翻訳依頼は sofree さん summerld_516 さん kimi1st さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 416文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

g029による依頼 2014/05/28 11:49:48 閲覧 3629回
残り時間: 終了

「音乐电视台」(予定)

sofree
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/28 12:04:18に投稿されました
「音樂電視臺」(予定)
summerld_516
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/28 12:04:21に投稿されました
「音樂電視台」(予定)

*『连续百万销量音乐作家讲习班~发现!下个世纪的大热曲目作曲家~』是什么?
立志成为作曲家的讲习班的学生们,为了能写出让May J传唱一生的名曲,只赌在这一回,一边挑战各种各样的课题一边互相竞争的企划。

【On Air(关东地区)】
每周 周一 25:26~
※存在放送时间的变更或节目的休止。
※请注意,根据不同地域可能放送时间会有不同。
详细情况请浏览主页。
http://www.music-ru.com/

sofree
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/28 12:04:25に投稿されました
*『連續百萬銷量音樂作家講習班~發現!下個世紀的大熱曲目作曲家~』是什麼?
立志成為作曲家的講習班的學生們,為了能寫出讓May J傳唱一生的名曲,只賭在這一回,一邊挑戰各種各樣的課題一邊互相競爭的企劃。

【On Air(關東地區)】
每週 週一 25:26~
※存在放送時間的變更或節目的休止。
※請注意,根據不同地域可能放送時間會有不同。
詳細情況請流覽主頁。
http://www.music-ru.com/
kimi1st
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/28 12:07:50に投稿されました
*『連續百萬銷量音樂作家講習班~發現!下個世紀的大熱曲目作曲家~』是什麼?
立志成為作曲家的講習班的學生們,為了能寫出讓May J傳唱一生的名曲,只賭在這一回,一邊挑戰各種各樣的課題一邊互相競爭的企劃。

【On Air(關東地區)】
每週 週一 25:26~
※存在放送時間的變更或節目的休止。
※請注意,根據不同地域可能放送時間會有不同。
詳細情況請瀏覽主頁。
http://www.music-ru.com/



<放送时间>
◆北海道・東北地区
HTB北海道电视台周三 25:50~
ABA青森朝日电视台周日 25:10~
IAT岩手朝日电视台周六 25:45~

AAB秋田朝日电视台周二 25:20~
KHB東日本电视台周三 25:56~
YTS山形电视台周五 25:20~
KFB福岛电视台周日 25:10~

◆北陆・甲信越地区
ABN长野朝日电视台周四 25:20~
UX新泻21电视台周一25:20~
HAB北陆朝日电视台周四 26:00~

sofree
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/28 12:04:36に投稿されました
<放送時間>
◆北海道・東北地區
HTB北海道電視臺週三 25:50~
ABA青森朝日電視臺周日 25:10~
IAT岩手朝日電視臺週六 25:45~

AAB秋田朝日電視臺週二 25:20~
KHB東日本電視臺週三 25:56~
YTS山形電視臺週五 25:20~
KFB福島電視臺周日 25:10~

◆北陸・甲信越地區
ABN長野朝日電視臺週四 25:20~
UX新瀉21電視臺週一25:20~
HAB北陸朝日電視臺週四 26:00~
kimi1st
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/28 12:08:18に投稿されました
<放送時間>
◆北海道・東北地區
HTB北海道電視台週三 25:50~
ABA青森朝日電視台週日 25:10~
IAT岩手朝日電視台週六 25:45~

AAB秋田朝日電視台週二 25:20~
KHB東日本電視台週三 25:56~
YTS山形電視台週五 25:20~
KFB福島電視台週日 25:10~

◆北陸・甲信越地區
ABN長野朝日電視台週四 25:20~
UX新潟21電視台週一25:20~
HAB北陸朝日電視台週四 26:00~

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。