Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Chinese (Simplified) to Chinese (Traditional) ] ※对于CD,无论任何理由都不受理事前或日后的个别收取,送货。 ※CD不管任何理由(包括丢失,盗窃)都不能再次派送,交换。 ※CD里面将会收录预定于20...

This requests contains 374 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sofree , soft ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by g029 at 28 May 2014 at 11:49 4122 views
Time left: Finished

※对于CD,无论任何理由都不受理事前或日后的个别收取,送货。

※CD不管任何理由(包括丢失,盗窃)都不能再次派送,交换。

※CD里面将会收录预定于2014年7月2日(周三)发售的唱片里收录的新曲里面两首新曲。

※CD的收入内容有可能发生变更,不会另行通知。

※有关CD的品质问题换货请咨询下面的联络方式。

※CD的收取请通过各次演出的咨询方式来咨询。
【CD收入内容(预定)】

5/30、5/31、6/1、日本综合体育馆:[标题未定A曲][标题未定B曲]

soft
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 May 2014 at 12:00
※對於CD,無論任何理由都不受理事前或日後的個別收取,送貨。

※CD不管任何理由(包括丟失,盜竊)都不能再次派送,交換。

※CD裡面將會收錄預定於2014年7月2日(周三)發售的唱片裡收錄的新曲裡面兩首新曲。

※CD的收入內容有可能發生變更,不會另行通知。

※有關CD的品質問題換貨請咨詢下面的聯絡方式。

※CD的收取請通過各次演出的咨詢方式來咨詢。
【CD收入內容(預定)】

5/30、5/31、6/1、日本綜合體育館:[標題未定A曲][標題未定B曲]
sofree
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 May 2014 at 12:03
※對於CD,無論任何理由都不受理事前或日後的個別收取,送貨。

※CD不管任何理由(包括丟失,盜竊)都不能再次派送,交換。

※CD裡面將會收錄預定於2014年7月2日(週三)發售的唱片裡收錄的新曲裡面兩首新曲。

※CD的收入內容有可能發生變更,不會另行通知。

※有關CD的品質問題換貨請諮詢下面的聯絡方式。

※CD的收取請通過各次演出的諮詢方式來諮詢。
【CD收入內容(預定)】

5/30、5/31、6/1、日本綜合體育館:[標題未定A曲][標題未定B曲]



6/12、6/13、6/14、6/15、大阪城Hall:[标题未定C曲][标题未定D曲]

7/3、7/4、7/5、7/6、国立代代木竞技场第一体育馆:[标题未定E曲][标题未定F曲]

【CD的故障・交换新品的相关信息询问方式】

Avex 营销股份有限公司 0120-85-0095(限工作日11:00~18:00)

soft
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 May 2014 at 12:01
6/12、6/13、6/14、6/15、大阪城Hall:[標題未定C曲][標題未定D曲]

7/3、7/4、7/5、7/6、國立代代木競技場第一體育館:[標題未定E曲][標題未定F曲]

【CD的故障・交換新品的相關信息詢問方式】

Avex 營銷股份有限公司 0120-85-0095(限工作日11:00~18:00)
sofree
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 May 2014 at 12:03
6/12、6/13、6/14、6/15、大阪城Hall:[標題未定C曲][標題未定D曲]

7/3、7/4、7/5、7/6、國立代代木競技場第一體育館:[標題未定E曲][標題未定F曲]

【CD的故障・交換新品的相關資訊詢問方式】

Avex 行銷股份有限公司 0120-85-0095(限工作日11:00~18:00)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime