Conyacサービス終了のお知らせ

[中国語(簡体字)から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 【门票的提前贩卖情报】 【关于TeamAyu门票的第三次接受预定】 这次的第三次门票预定,是以到2014年5月19日(周一)23:59为止加入粉丝会(=...

この中国語(簡体字)から中国語(繁体字)への翻訳依頼は sofree さん pandarism さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 400文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

g029による依頼 2014/05/28 11:49:14 閲覧 3375回
残り時間: 終了

【门票的提前贩卖情报】

【关于TeamAyu门票的第三次接受预定】
这次的第三次门票预定,是以到2014年5月19日(周一)23:59为止加入粉丝会(=交付完入会金)并且粉丝会有效期在2014年5月以后的客人为对象。

■接受申请时间
2014年5月23日(周五)18:00~ ※按先后预定顺序排列

※达到预定张数后预约结束。

※门票的席位有不是连续席位的可能性,请预先谅解。

票券的详细申请方式请至以下网站确认!

sofree
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/28 12:02:24に投稿されました
【門票的提前販賣情報】

【關於TeamAyu門票的第三次接受預定】
這次的第三次門票預定,是以到2014年5月19日(週一)23:59為止加入粉絲會(=交付完入會金)並且粉絲會有效期在2014年5月以後的客人為物件。

■接受申請時間
2014年5月23日(週五)18:00~ ※按先後預定順序排列

※達到預定張數後預約結束。

※門票的席位有不是連續席位的可能性,請預先諒解。

票券的詳細申請方式請至以下網站確認!
pandarism
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/28 12:02:54に投稿されました
【門票的提前販賣情報】

【關於TeamAyu門票的第三次接受預定】
這次的第三次門票預定,是以到2014年5月19日(周壹)23:59為止加入粉絲會(=交付完入會金)並且粉絲會有效期在2014年5月以後的客人為對象。

■接受申請時間
2014年5月23日(周五)18:00~ ※按先後預定順序排列

※達到預定張數後預約結束。

※門票的席位有不是連續席位的可能性,請預先諒解。

票券的詳細申請方式請至以下網站確認!



AYUMI HAMASAKI官方歌迷俱乐部"TeamAyu"
http://fc.avex.jp/ayu/
(電腦・手機・智慧型手機通用)

<各联合售票处>
TICKET PIA http://pia.jp/t/ayu/

LAWSON TICKET http://l-tike.com/ayumihamasaki-lawson/
e-plus http://eplus.jp/ayumi-hamasaki2014/

sofree
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/28 12:02:39に投稿されました
AYUMI HAMASAKI官方歌迷俱樂部"TeamAyu"
http://fc.avex.jp/ayu/
(電腦・手機・智慧型手機通用)

<各聯合售票處>
TICKET PIA http://pia.jp/t/ayu/

LAWSON TICKET http://l-tike.com/ayumihamasaki-lawson/
e-plus http://eplus.jp/ayumi-hamasaki2014/
pandarism
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/28 12:03:16に投稿されました


AYUMI HAMASAKI官方歌迷俱樂部"TeamAyu"
http://fc.avex.jp/ayu/
(電腦・手機・智慧型手機通用)

<各聯合售票處>
TICKET PIA http://pia.jp/t/ayu/

LAWSON TICKET http://l-tike.com/ayumihamasaki-lawson/
e-plus http://eplus.jp/ayumi-hamasaki2014/

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。