[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] “ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~” 5/25(日)10時より 大阪城ホール公演 チケット一...

This requests contains 518 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( pandarism , akiko_707 , mon28 ) and was completed in 3 hours 29 minutes .

Requested by g029 at 27 May 2014 at 17:58 1557 views
Time left: Finished

“ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~” 5/25(日)10時より 大阪城ホール公演 チケット一般発売開始!

mon28
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 May 2014 at 19:52
“AYUMI HAMASAKI PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~” 5月25日(周日)10时大阪城HALL公演,门票现正开始一般发售!
akiko_707
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 May 2014 at 20:24
“ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~”大阪城Hall演唱会 从5/25(周日)10点开始进行门票的普通贩卖!

上部フリーテキスト

“ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~”
デビュー16周年を迎える2014年、プレミアム・ショーケース・ライヴ開催決定!

浜崎あゆみが提示する新たなエンタテインメントのかたちがここにー。

pandarism
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 May 2014 at 21:21
上面为自由文字

“ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~”
迎来了出道16周年的2014年、豪华演唱会开幕决定!

AYUMI HAMASAKI提案的新娱乐方式就在这里~。
mon28
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 May 2014 at 20:06
“AYUMI HAMASAKI PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~”
在迎来了出道16周年的2014年,我们确定举办PREMIUM SHOWCASE 演唱会!
这里有​AYUMI HAMASAKI提出的新型娱乐形式。



2000年から14年に渡り、全国ツアーというスタイルでライヴ・エンタテインメントを極めてきたayuがあえて“プレミアム・ショーケース”という新たな挑戦を打ち出したのは、最先端の技術や演出を取り入れ、既成概念にとらわれないショースタイルを追求したいという想いから。

東京・大阪・名古屋の全国3都市11公演のみというプレミアムな空間だからこそ実現できる演出や仕掛けを多数盛り込み、これまでの概念を覆す。

pandarism
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 May 2014 at 21:25


从2000年开始的14年时间里、将全国巡演这一现场娱乐方式发挥到淋漓尽致的AYUMI HAMASAKI特意开始了新的挑战,豪华SHOWCASE,用最先端的技术和演出,打破SHOWCASE旧概念的束缚,追求新的表现形式。

在东京,大阪,名古屋全国三个城市的11场公演,用只有在这样的豪华空间才可以实现的演出和技巧颠覆迄今为止的概念。
mon28
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 May 2014 at 20:29
2000年开始至今14年,用全国巡演这一形式把演唱会娱乐发挥到了极致的​AYUMI HAMASAKI,特意打出了名为“PREMIUM SHOWCASE”的新挑战,融入最尖端的技术和表演,皆因想追求不被既定概念左右的演出形式。
在只有东京、大阪、名古屋全国3大都市11场公演中,加进了许多正因为在如此高级空间里才能实现的表演和装置,颠覆了至今为止的概念。



さらに浜崎あゆみ史上初となる試みとして、未発表アルバムから2曲ずつ新曲を収録したCDを各会場の来場者に先行プレゼントするという連動施策も実施!
常に立ち止まることなく進化し続けるエンタテインメント・ショーを見逃すな!

pandarism
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 May 2014 at 21:27
另外,作为AYUMI HAMASAKI第一次尝试,这次还会举行将还没有发布的大碟中两首曲目收录到CD里向来场者免费派送这样的互动活动。
千万不要错过这场,摒弃原地不动,时时刻刻追求进化的娱乐秀哦!
akiko_707
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 May 2014 at 20:29
不仅如此,AYUMI HAMASAKI还会史无前例的实施将未发表专辑的新曲目2首一组的收录进在各场馆提前赠送给来场者的CD中这一连动策略!
不要错过这样从未止步并不断进化的娱乐演出!

Client

Additional info

アーティスト名は「​AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime