Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] ※LIVEの開始時間は都合により前後する場合がございます。 【応募方法】 『お寺でホラーライブ』と『o-nest スペシャル・ライブ』で応募方法が異...

This requests contains 740 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( ikuko03 , juah0703 ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by g029 at 27 May 2014 at 17:43 2132 views
Time left: Finished


※LIVEの開始時間は都合により前後する場合がございます。


【応募方法】
『お寺でホラーライブ』と『o-nest スペシャル・ライブ』で応募方法が異なります。

『お寺でホラーライブ)』 ※応募締め切り:2014年6月末日消印有効
下記「1」「2」 2パターンの応募方法があります。

1. シングル連動応募券A、B、C、計3枚をセットにしてハガキに貼付し応募。
2. サントラ応募券1枚をハガキに貼付し応募。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 18:12
※LIVE의 개시 시간은 사정에 의해 전후로 바뀔 가능성이 있습니다.

[응모 방법]
<절에서 호러 라이브>와 <o-nest 스페셜 라이브>의 응모 방법이 다릅니다.

<절에서 호러 라이브> ※응모 마감 : 2014년 6월 말일 소인 유효
아래 [1][2] 2패턴의 응모 방법이 있습니다.

1. 싱글 연동 응모권 A, B, C, 총 3장을 세트로 엽서에 부착해서 응모.
2. 사운드 트랙 응모권 1장을 엽서에 부착해서 응모.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 18:02
※ LIVE의 시작 시간은 사정에 의해 조금 빨라지거나 늦어지는 경우가 있습니다.

[응모 방법]
'절에서 공포 라이브 ' 와 'o-nest 스페셜 라이브 '응모 방법이 다릅니다.

'절에서 공포 라이브' ※ 응모 마감 : 2014 년 6 월 30 일 소인 유효
아래와 같이 '1' '2' 두가지 패턴의 응모 방법이 있습니다.

1. 단일 연동 응모권 A, B, C 총 3 매를 세트로 하여 엽서에 붙여 응모.
2. 음악 응모권 1 장을 엽서에 붙여 응모.



『o-nest スペシャル・ライブ』 ※応募締め切り:2014年6月末日消印有効
アルバム応募券1枚と、シングル連動応募券A、B、Cの内いずれか1枚の、計2枚をセットにしてハガキに貼付し応募。

応募ハガキに

1.郵便番号 / 2.住所 / 3.氏名 / 4.年齢 / 5.電話番号 /6.応募ライブ(『お寺でホラーライブ』or『o-nest スペシャル・ライブ』)
の記載をお願いいたします。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 18:15
<o-nest 스페셜 라이브> ※응모 마감 : 2014년 6월 말일 소인 유효
앨범 응모권 1장과 싱글 연동 응모권 A, B, C, 중 어느 1장의, 총 2장 세트를 엽서에 부착해서 응모.

응모 엽서에

1. 우편번호 / 2. 주소 / 3. 이름 / 4. 나이 / 5. 전화번호 / 6. 응모 라이브 (<절에서 호러 라이브> or <o-nest 스페셜 라이브>)
의 기재를 부탁 드립니다.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 18:05
'o-nest 스페셜 라이브' ※ 응모 마감 : 2014 년 6 월 30 일 소인 유효
앨범 응모권 1 장, 싱글 연동 응모권 A, B, C 중 한 장, 합계 두장 세트로 엽서에 붙여 응모.

응모 엽서에
1. 우편 번호 / 2. 주소 / 3. 성명 / 4. 나이 / 5 전화 번호 / 6. 응모 라이브 ( '절에서 공포 라이브 'or'o-nest 스페셜 라이브 ')
의 기재를 부탁 드립니다.




【応募ハガキ宛先】 ※各ライブイベント共通
〒107-0062 東京都港区南青山3-1-30

エイベックス・エンタテインメント株式会社
第6音楽事業部 セールスプロモーションルーム
東京女子流 「ライブイベント」応募係

※個人情報の取り扱いに関して※

ご提供いただいた個人情報は、エイベックス・グループ各社が当選案内等、本イベントの実施のためにのみ使用させていただきます。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 18:17
[응모 엽서 주소] ※각 라이브 이벤트 공통
(우) 107-0062 도쿄도 미나토 구 미나미 아오야마 3-1-30

에이벡스 엔터테인먼트 주식회사
제6음악 사업부 세일즈 프로모션 룸
TOKYO GIRLS' STYLE [라이브 이벤트] 응모 담당

※개인 정보의 취급에 관하여※

제공해주신 개인 정보는 에이벡스 그룹 각 회사가 당첨 안내 등, 본 이벤트 실시를 위해서만 사용하겠습니다.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 18:07
[응모 엽서 접수처] ※ 각 라이브 이벤트 공통
〒 107-0062 도쿄도 미나토 구 미나미 아오야마 3-1-30

에이벡스 · 엔터테인먼트 주식회사
제 6 음악 사업부 세일즈 프로모션 룸
TOKYO GIRL'S STYLE '라이브 이벤트' 응모부

※ 개인 정보의 취급 ※

제공해 주신 개인 정보는 에이벡스 그룹 사가 당선 안내 등 본 이벤트 실시 용으로 만 사용합니다.
juah0703
juah0703- over 10 years ago
[응모 엽서 접수처] ※ 각 라이브 이벤트 공통
〒 107-0062 도쿄도 미나토 구 미나미 아오야마 3-1-30

에이벡스 · 엔터테인먼트 주식회사
제 6 음악 사업부 세일즈 프로모션 룸
TOKYO GIRL'S STYLE '라이브 이벤트' 응모부

※ 개인 정보의 취급 ※

제공해 주신 개인 정보는 에이벡스 그룹 사가 당첨 안내 등 본 이벤트 실시 용으로 만 사용합니다.



また、使用後の応募ハガキは、本イベント終了後、弊社が責任を持って再生不可能な形式で速やかに廃棄いたします。

その他個人情報の取り扱いについてはエイベックス・グループ個人情報保護方針に従うものとします。

【当選案内方法】
当選案内は当選ハガキの発送をもってかえさせて頂きます。
※抽選結果に関するお問い合わせにはお答えできませんので予めご了承ください。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 18:19
또, 사용 후의 응모 엽서는 본 이벤트 종료 후, 본사가 책임을 지고 재생 불가능한 형식으로 신속하게 폐기하겠습니다.

그 외 개인 정보 취급에 대해선 에이벡스 그룹 개인 정보 보호 방침에 따르겠습니다.

[당첨 안내 방법]
당첨 안내는 당첨 엽서로 발송해 드립니다.
※추첨 결과에 관한 문의엔 답해드릴 수 없으므로 미리 양해 바랍니다.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 18:09
또한 사용 후 응모 엽서는 본 이벤트 종료 후 당사가 책임을 가지고 재생 불가능한 형식으로 신속하게 폐기하겠습니다.

그 와 개인 정보의 취급에 대해서는 에이벡스 그룹 개인 정보 보호 정책을 준수합니다.

[당첨 안내 방법]
당첨 안내는 당첨 엽서의 발송하여 알려드리겠습니다.
※ 추첨 결과에 관한 문의는 답변 드릴 수 없으므로 양해 부탁드립니다.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime