[Translation from Japanese to Korean ] 『怖い曲集 +「学校の怪談 -呪いの言霊-」オリジナルサウンドトラック』ヴィレッジヴァンガードオリジナル特典決定

This requests contains 322 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kulluk , juah0703 ) and was completed in 1 hour 7 minutes .

Requested by g029 at 27 May 2014 at 17:43 2639 views
Time left: Finished

『怖い曲集 +「学校の怪談 -呪いの言霊-」オリジナルサウンドトラック』ヴィレッジヴァンガードオリジナル特典決定

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 18:42
"무서운 곡집 + '학교 괴담 -저주의 언령-' 오리지널 사운드트랙" 빌리지 뱅가드 오리지널 특전 결정
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 17:54
'무서운 곡 모음+ '학교의 괴담 - 저주의 언령 -」오리지날 사운드 트랙 '빌리지 뱅가드 오리지널 특전 결정
juah0703
juah0703- about 10 years ago
'무서운 곡 모음+ '학교의 괴담 - 저주의 언령 -' 오리지날 사운드 트랙 '빌리지 뱅가드 오리지널 특전 결정

5月21日発売『怖い曲集 +「学校の怪談 -呪いの言霊-」オリジナルサウンドトラック』において、ヴィレッジヴァンガードでのオリジナル特典が決定しました。

オリジナル特典:「絶対に覗いちゃだめだよ。DVD」

※メンバーが5月23日公開の映画「学校の階段 -呪いの言霊-」の内容について語っている映像になります。

その為、映画を観てからでないとネタバレになってしまうので、映画を観るまでは絶対にDVDの中を覗いてはダメということです。

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 18:47
5월 21일 발매한 "무서운 곡집 + '학교 괴담 -저주의 언령-' 오리지널 사운드트랙"과 관련하여, 빌리지 뱅가드의 오리지널 특전이 결정됐습니다.

오리지널 특전: '절대로 들여다보면 안돼. DVD'

※ 멤버가 5월 23일 공개된 영화 '학교 괴담 -저주의 언령-'의 내용에 대해 이야기하는 영상입니다.

따라서, 영화를 보지 않은 상태라면 스포일러가 되어버리므로, 영화를 보기 전까지 절대로 DVD 속을 들여다보면 안된다는 뜻입니다.
kulluk
kulluk- about 10 years ago
4行目に「学校の階段」 となっていますが、
漢字変換ミスかと思い、「学校の怪談」と翻訳しました。
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 17:58
5 월 21 일 발매 '무서운 곡 모음+ '학교의 괴담 - 저주의 언령 -' 오리지날 사운드 트랙'에서 빌리지 뱅가드의 오리지널 특전이 정해졌습니다.

오리지널 특전 : "절대 들여다봐선 안돼. DVD'

※ 멤버들의 5 월 23 일 개봉 영화 '학교의 계단 - 저주의 영력 -' 의 내용에 대해 이야기하는 영상입니다.

이러한 이유로, 영화를보고 난 후가 아니면 스포일러가되어 버리기 때문에, 영화를 보기전까지 절대로 DVD 속을 들여다 봐선 안됩니다.



同じヴィレッジヴァンガードでも、店舗によってオリジナル特典が付く店舗と付かない店舗が存在することとなります。

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 18:51
같은 빌리지 뱅가드라도, 점포에 따라 오리지널 특전이 붙는 점포와 붙지 않는 점포가 존재하게 됩니다.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 17:58
동일한 빌리지 뱅가드도 점포에 따라 오리지널 특전이 붙는 점포와 붙지 않는 점포가 있습니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime