[日本語から英語への翻訳依頼] ■チケット一般発売 一般発売開始 5/17(土)~ ・ローソンチケット 0570-084-003 (Lコード: 76041) ・チケットぴあ 0...

この日本語から英語への翻訳依頼は renay さん 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さん cold7210 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 549文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 17分 です。

g029による依頼 2014/05/27 17:41:01 閲覧 4658回
残り時間: 終了


■チケット一般発売
一般発売開始 5/17(土)~

・ローソンチケット
0570-084-003 (Lコード: 76041)

・チケットぴあ
0570-02-9999 (Pコード: 229-412)

・イープラス
http://eplus.jp (PC・mobile)
SOGO TOKYO オンラインチケット
http://www.sogotokyo.com

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 19:30:09に投稿されました
Ticket General selling
General Selling start May 17th(Sat)-

Loson Ticket
0570-084-003 (L cord: 76041)

Ticket peer
0570-02-9999 (P cord: 229-412)

E +
http://eplus.jp (PC・mobile)
SOGO TOKYO Online Ticket
http://www.sogotokyo.com
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 17:50:38に投稿されました
■Ticket General Release
General release starts on May 17(Sat)-

・Lawson Ticket
0570-084-003 (L Code: 76041)
・Ticket Pia
0570-02-9999 (P Code: 229-412)

・E-Plus
http://eplus.jp (PC, mobile)
SOGO TOKYO Online Ticket
http://www.sogotokyo.com



【CD販売に関して】 ※6月15日(日)日比谷野外音楽堂は除く
販売/予約受付スタート:各会場 開場の2時間前から(予定)

[特典1]
5月21日発売シングル『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』をご予約の方に以下の特典をプレゼント致します。

1枚予約・・・ご当地生写真(1枚) ※商品と一緒にお届け。
3形態同時予約・・・「記念撮影会」参加券(1枚)

「記念撮影会」の参加券をお持ちの方は終演後に開催される「記念撮影会」にご参加頂けます。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 01:54:43に投稿されました
[About the Ticket Sale] *May 15th (Sun). Prices do not include Hibiya Open-Air Concert Hall.

[Special Benefit 1]
The following special benefit will given to customers who made an advance order the single, "Juujika ~The Movie 'Gakko no Kaidan -Noroi no Kotoba-' Ver.~" sold on May 21st.

If you ordered one CD, you will be given... Pictures of the real place appeared on the movie (one picture) *It will be shipped with the CD.
If you ordered all 3 kinds of CD, you will be given... "Photo Event" Entry Ticket (one ticket)

With this entry ticket, you can attend the Photo Event held after the end of the performance.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 00:21:23に投稿されました
[About the sale of CD] * Sunday, June 15 Hibiya Open Air Concert Hall is excluded
Start of the reception of sale /booking: Two hours before the door open time (planned)

[Special Offer 1]
We will offer the following bonus for customers who book the single "THE CROSS - movie "Haunted School - Power of words of curse" ver.- " released on May 21.

Booking one CD: One photo of the scene *Delivered with the CD
Booking three different CDs at the same time: One participation ticket for commemorative photo shoots event.

Audience who have tickets for "Commemorative photo shoots event" can participate in the "Commemorative photo shoots event" after the concert.



「記念撮影会」にご参加の方は、ご自分の携帯電話/スマートフォンでのメンバーの写真撮影が可能となります。

参加券には整理番号が記載されておりますので、参加前にスタッフの指示に従いその整理番号順に並んで頂きます。

スタッフの指示の元、整理番号順に複数人を1グループとし、グループ毎に撮影会にご参加頂きます。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 01:58:22に投稿されました
Customers who attend the "Photo Event" can take pictures with members with our own phone/smartphone.

The entry ticket has a number on it, so you have to line up in the order of the number on your ticket.

Under our staff's lead, you will have to take pictures as a group if you are with your family or friends.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 00:29:43に投稿されました
Participants to "Commemorative photo shoots event" can take photos of the members with their mobile phone or smart phone.

A reference number is marked on each ticket. Participants will make a line before the event in numerical order following the instruction of the staffs.

Participants will participate in the Photo shoot event under the instruction of the staffs, forming a group of several people in order of the serial number.

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。