[日本語から英語への翻訳依頼] ユンホ最新ドラマ「野王~愛と欲望の果て~」購入者イベント参加券付きコンプリートDVD BOX三次先着販売のお知らせ

この日本語から英語への翻訳依頼は renay さん 3_yumie7 さん mayumi1009 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 525文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 18分 です。

g029による依頼 2014/05/27 17:35:48 閲覧 1083回
残り時間: 終了

ユンホ最新ドラマ「野王~愛と欲望の果て~」購入者イベント参加券付きコンプリートDVD BOX三次先着販売のお知らせ

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 23:19:20に投稿されました
Information about the 3rd first-come-first-basis sale of Complete DVD BOX of U-Know's latest drama "Queen of Ambition / Yawang" with the event participation tickets for buyers

mayumi1009
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 23:32:19に投稿されました
Information for the third sale on ahead. The complete DVD box TOHOSHINKI's latest drama, "Yaoh - The results of Love and Desire -" with tickets for the event for purchasers.

6月27日に開催されるユンホ主演ドラマ「野王~愛と欲望の果て~」購入者イベント参加券付きコンプリートDVD BOX(初回限定ドフンバージョン)の三次販売が明日28日18:00よりスタート致します。

俳優ユンホと「野王」の世界を楽しめる最初で最後の機会をぜひチェックしてみてください。

三次販売期間: 5月28日(水)18:00より



※先着順となり、無くなり次第終了となります。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 05:31:31に投稿されました
Tomorrow on 28th at 18:00, we will start the third sale of the Drama with Yunho as a main actor, "Yaoh ~Ai to Yokubou no Hate~ " Complete DVD with an entry ticket to the event for customers.

Don't miss your first and last change to enjoy the world of an actor, Yunho and "Yaoh"!

Date and Time: May 28th (Wed) @ 18:00~

*It is on the first come, first served basis, so we will stop the sale as soon as the tickets are sold out.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 23:32:02に投稿されました
From tomorrow May 28 18:00, we will start the 3rd sale of Complete DVD BOX of U-Know's latest drama "Queen of Ambition / Yawang" (first-run limited edition, Do-hoon ) with a ticket for buyers' event held on June 27.

Please check the first and last opportunity to enjoy the world of the actor U-Know and his movie "Yawang"

Third Period of Sales: From Wednesday, May 28 18:00-

* The sale will be made on first-com-first basis. We will close the sale once the items are sold out.



※先日ご案内させて頂きました通り、1商品につき参加券2枚(ペア席)をご用意させて頂きます。

※三次販売のコンプリートBOXのペア席はできる限り連席でのご用意を予定しておりますが、座席が離れる場合もございます事を予めご了承下さい。また、1回目1枚、2回目1枚という組み合わせはお選び頂けません。

※一次販売&二次販売のコンプリートBOXをご購入されたお客様に関しては、ご指定済の回の参加券を2枚(ペア席)にし、商品と一緒に発送させて頂きます。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/05/28 05:23:37に投稿されました
*As announced previously, 2 tickets (pair) will be given for each product.

*We will try out best to make your seats next to each other, but please note that the seats are not guaranteed to be next to each other. Also, you have to use both tickets at the same time.

*For customers who purchase the Complete BOX at the first and second sales, we will ship the product together with two tickets (pair) you applied.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 23:50:21に投稿されました
*As the previous information, we will provide two participation tickets (a pair of seats) for one item.

* Please be forewarned that we will try to provide a pair of seats next to each other as much as possible for the buyers of 3rd sale Complete BOX, but there is a case that the seats are separated. Please also note that you can not combine one 1st sale ticket with one 2nd sale ticket.

*For customers who purchased Complete BOX of 1st and 2nd sales, we will ship out with the item two participation tickets (a pair of seats) of the event already specified by customers.

また、当日のお座席は確実に連席となり、一次販売&二次販売のコンプリートBOXをご購入されたお客様から優先的に配席させて頂きます。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 23:53:38に投稿されました
The seats will be next to each other without fail. We will designate the seats giving priority to the customers who purchased Complete BOX at 1st and 2nd round of sale.
mayumi1009
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 23:43:49に投稿されました
Also the tickets sold on the day will be definitely sequence number and we will provide seats preferentially to the customers who bought the complete box at first and second sales on ahead.

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOHOSHINKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。