[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 【お申込の注意事項】 ■『ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、 メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が高いお席となりま...

This requests contains 387 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( liuxuecn , summerld_516 ) .

Requested by g029 at 27 May 2014 at 10:26 1440 views
Time left: Finished

【お申込の注意事項】

■『ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が高いお席となります。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。

■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でお申し込みください。

■立見が出来ない着席指定のお席になる場合もございますので予めご了承ください。

■会場にて、先着順での販売となります。

summerld_516
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 May 2014 at 12:47
[注意事项]

■“舞台边体验座位无法看到主舞台的表演和映像的可能性高。此外,还可能有声音难听清,和有音响设备杂音等问题。
■但看不见,听不清,有杂音等因人而异,如果您觉得问题不大的话,可考虑申购。
■如果您的座位是不允许站立的,请注意遵守。
■现场,将按先到先服务的原则出售。

予定枚数に達し次第、終了致します。

■ご購入後の返金・クレーム及びお席の振替は一切お受けできません。予めご了承ください。

■購入は、お1人様1席種のみ4枚までとなります。

■2枚以上お求めのお客様は連番にならない可能性があります。予めご了承ください。

■転売防止のため、購入後はそのままご入場頂きます。お連れ様もお揃いの上でお越しください。

liuxuecn
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 27 May 2014 at 23:40
达到预定张数后,终止受理。

■购票后的退款・索赔及座位交换等概不受理。请周知。

■购票时,1人限购1种坐席4张。

■购买2张以上的,有不是连号的可能,请周知。

■为了防止倒卖,购买后请立刻入场。一起来的也请集合后一起入场。

Client

Additional info

アーティスト名は「​TOHOSHINKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime