Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 【お申込の注意事項】 ■『ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、 メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が高いお席となりま...

This requests contains 387 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kulluk , ikuko03 ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by g029 at 27 May 2014 at 10:23 1649 views
Time left: Finished

【お申込の注意事項】

■『ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が高いお席となります。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。

■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でお申し込みください。

■立見が出来ない着席指定のお席になる場合もございますので予めご了承ください。

■会場にて、先着順での販売となります。

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 11:02
[신청 시 주의사항]

■ "스테이지 사이드 체감석"은 스테이지 양단의 좌석이기 때문에,
메인 스테이지의 퍼포먼스 및 영상이 보이지 않을 가능성이 높은 좌석입니다.
또한, 소리가 잘 안 들리거나, 기자재 소리가 거슬릴 가능성이 있습니다.

■ 보이지 않거나, 잘 안 들리거나, 신경에 거슬리는 감각은 개인차가 있으므로,
문제없다고 납득하신 후 신청하시기 바랍니다.

■ 서서 보는 것이 불가능한 착석 지정 좌석이 되는 경우도 있으므로 미리 양해 바랍니다.

■ 현장에서 선착순으로 판매됩니다.
ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 11:02
[신청 주의 사항]

■[스테이지 사이드석/스테이지 사이드 체감석]은 스테이지 양쪽 끝 자리여서
메인 스테이지에서의 퍼포먼스 및 영상이 보이지 않을 가능성이 높은 자리입니다.
또한 소리가 잘 안 들리고, 기자재음이 거슬릴 가능성이 있습니다.

■ 보이지 않는다, 잘 안 들린다, 거슬린다는 감각엔 개인 차가 있으므로
문제 없음을 납득하신 후에 신청해 주십시오.

■서서 보는 것이 불가능한 착석 지정석이 될 경우도 있으므로 미리 양해 바랍니다.

■회장에서 선착순으로만 판매됩니다.

予定枚数に達し次第、終了致します。

■ご購入後の返金・クレーム及びお席の振替は一切お受けできません。予めご了承ください。

■購入は、お1人様1席種のみ4枚までとなります。

■2枚以上お求めのお客様は連番にならない可能性があります。予めご了承ください。

■転売防止のため、購入後はそのままご入場頂きます。お連れ様もお揃いの上でお越しください。

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 11:07
예정 매수에 도달하는 대로 종료하겠습니다.

■ 구입 후 환불, 클레임 및 좌석 교환은 일절 대응할 수 없습니다. 미리 양해 바랍니다.

■ 구입은 1인당 1개 좌석종류 한정 4매까지입니다.

■ 2매 이상 구입하시는 고객님은 좌석번호가 붙어있지 않을 가능성이 있습니다. 미리 양해 바랍니다.

■ 전매 방지를 위해, 구입 후에는 그대로 입장하셔야 합니다. 동반하시는 분도 함께 와주십시오.
ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 11:03
예정 매수에 도달하는 대로 종료됩니다.

■구입 후의 환불, 클레임 및 자리 교환은 일절 받지 않습니다. 미리 양해 바랍니다.

■구입은 1명 당 1좌석 종류만 4장까지입니다.

■2장을 구입하시는 고객 분은 연번이 되지 않을 가능성이 있습니다. 미리 양해 바랍니다.

■전매 방지를 위해, 구입 후엔 그대로 입장하시게 됩니다. 동반자 분도 함께 와 주십시오.

Client

Additional info

アーティスト名は「​TOHOSHINKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime