Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 【お申込の注意事項】 ■『ステージサイド席・ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、 メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性...

この日本語から英語への翻訳依頼は renay さん 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 872文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

g029による依頼 2014/05/27 10:13:15 閲覧 4171回
残り時間: 終了

【お申込の注意事項】

■『ステージサイド席・ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が高いお席となります。
『ステージサイド席』よりも、『ステージサイド体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。

■『見切れ席・見切れ体感席』は機材等により、メンバーや映像が見えない可能性が高いお席となります。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 11:04:52に投稿されました
[Attention]

-"Stage-Side Seats/Stage-Side Experience Seats" are far from the middle, so you might not be able to see the main performance and videos.
"Stage-Side Seats" is further than "Stage-Side Seats."
Also, you might be annoyed by sounds of machines from the side or unclear sounds from the stage.

-"Hard-to-Watch Seats" are hidden by objects such as machinery equipment, so it is highly expected that you can't see the members and videos.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 10:40:37に投稿されました
[Important reminder to apply]
■ "Stage side seats, Stage side experience seats" are seats at either end of the stage. It means that they are seats from which the performance on the main stage and video are not visible. Main stage is less visible from "Stage side experience seats" are less than "Stage side seats". Also, there is a high possibility that you can not see members and video due to the equipment etc.

■"Mikire(accidentally be visible) seats, Mikire experience seats" are seats from which it is very likely that you can not see members and video .


『見切れ席』よりも、『見切れ体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。

■『立見』は椅子がなく、指定の立ち位置で立ったままご覧いただきます。
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性がございます。

■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でお申し込みください。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 11:11:34に投稿されました
"Hard-to-Watch Seats" are worse than "Hard-to-Watch Feeling Seats."
Also, you might not be able to hear well or disturbed by the machinery sounds from the side.

-"Seats for Standing" do not have chairs, so you have to keep standing while you watch the performance.
Please note that you might not be able to see videos the performance on the main stage from these seats.

-It depends on how sensitive you are to these situations, so please purchase only if you understand and think you can accept these situations.
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 12:00:19に投稿されました
Cut-off experience seats are worse than cut-off seats when it comes to being able to see the main stage.
Also, the sounds will be hard to hear, and one might be distracted by the equipment noises.

■The "Standing Area" has no seats, instead you will see the performance from a designated standing location.
There might be a chance you might not see the main stage or the images on the stage.

■Inability to see/hear the performance or other distractions can be different based on the individual.
If you have no problems with these issues, then you can make your request.



■今回販売するお席は立見が出来ない着席指定のお席になる場合もございますので予めご了承ください。

■お席に関してのお問い合わせには、お答えできません。

■インターネット(PC・携帯)にて、先着順での受付になります。予定枚数に達し次第、受付を終了致します。

■ご購入後の返金・クレーム及びお席の振替は一切お受けできません。予めご了承ください。

■購入は、お1人様1公演のみ2枚までとなります。

■2枚お求めのお客様は連番にならない可能性があります。予めご了承ください。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 11:15:34に投稿されました
-Please note that you might not be allowed to stand up while you watch the performance depending on a seat you have.

-We can't answer any questions about seats.

-The sale is first come, first served based through the internet (either PC or phone). We will stop the sale as soon as the number of tickets sold reaches the expected amount.

-Each person can only purchase 2 tickets.

-Please be aware that if you bought 2 tickets, your seats might not be next to each other.
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 12:06:13に投稿されました
■The seats being sold might include seats where one is not allowed to stand up, so please take heed.

■We cannot answer inquiries relating to the seating.

■Requests made over the internet will be handled on a first-come-first-served basis. It will be over once we've sold the available tickets.

■We will not review any complaints or honor requests for refunds upon purchase of tickets, nor will we honor any seating changes, so please take caution.

■Only two tickets to one performance per person at purchase.

■Those who seek two tickets might not get a serial number, so please be aware.



■決済方法はすべてクレジットカード決済となります。

【転売防止・セキュリティ強化のため、以下を徹底させていただきます。】

●必ず当日入場される方のa-ticket会員IDにてご購入ください。

●チケット発券の際にa-ticket会員IDに登録されているお名前がチケット下部に印字されます。

●チケット引換えは、申込者(チケット下部に記載の名前)本人に限ります。

引換えの際に、顔写真付き身分証明書をご提示頂き、ご本人様確認をさせていただきます。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 11:23:39に投稿されました
-The payment must be done by a credit card.

[To prevent resale and for the security purpose, we are very strict of the following rules]

-Please make sure you purchase with your own a-ticket membership ID.

-The name on the a-ticket membership ID used to purchase the ticket will appear on the ticket.

-Tickets will be given only to the person himself on the a-ticket membership ID shown.

You have to show your ID that has a picture your face so to be identified.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 12:13:48に投稿されました
■All purchases will be made by credit card.

(In order to stop resale of tickets and to increase security, we will be taking the following enforcement measures)

●Those who wish to enter the venue on the day of the performance please use your a-ticket Member ID to buy the tickets.

●When you are issued your ticket, the name that is entered into your a-ticket Member ID will be printed at the bottom

●Only the applicant (the one with the name at the bottom of the ticket) will be allowed to exchange for the ticket.

At the exchange, we will need to see a photo ID in order to confirm your identity.


同伴者がいらっしゃる場合は、必ずご一緒にご来場ください。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 11:16:05に投稿されました
Please make sure you family and friends are with you when you come in.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/27 10:41:07に投稿されました
Please come with follower if you are with them.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。