Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Mは寿司が大好物と聞いてAはMと回転寿司に夕食にでた。だがMは好物の寿司を目の前にしても食べようとしない。実は苦手なネタを出されたのだ。その寿司屋はMの苦...

この日本語から英語への翻訳依頼は kazoo621 さん camelotgarden さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

ash000による依頼 2014/05/26 17:21:45 閲覧 1745回
残り時間: 終了

Mは寿司が大好物と聞いてAはMと回転寿司に夕食にでた。だがMは好物の寿司を目の前にしても食べようとしない。実は苦手なネタを出されたのだ。その寿司屋はMの苦手なネタしかなく、Mは満足していなかった。そこでAは他の店にいこうと誘うが、Mは宗教の都合で牛肉が食べられないので断った。近くのステーキ屋には牛肉の入ってないメニューもあることが分かったので2人はステーキ屋で食事をすることにした。Aは牛肉の入ってないメニューをMの為に提案した。だがMは料理に牛肉が入っていないか心配している。

kazoo621
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/26 17:45:50に投稿されました
M said he loves sushi so A took M out to revolving sushi bar for dinner. However, M doesn't want to eat sushi even though he loves it. This sushi bar only had the sushi that he doesn't like, and he was not satisfied. So A asked him to go to another restaurant, but he disagreed since he can't eat beef because of his religious reason. We found out that the stakehouse nearby didn't have menu that will not contain beef, so they went to that restaurant. A suggested the menu that does not contain beef to M. But M is worried that the food contains beef.
ash000さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
camelotgarden
評価 61
翻訳 / 英語
- 2014/05/26 17:55:29に投稿されました
Having heard that sushi is M's favorite, A took M to a sushi-go-round restaurant. However, sitting in front of feasts, M never reached out for one to eat. It proved that the sushi he was served had an ingredient he didn't like. Indeed, all the items in that restaurant's menu were the ones he didn't like, so he was not satisfied. Then A suggested going to another restaurant, but M declined because he can't eat beef due to his religion. Checking the menu, they found out that a steak house nearby had some dishes that didn't contain beef, so they decided to eat at that steak house. For M, A suggested dishes that didn't contain beef. But M is still worried if the food is really beef-free.
ash000さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。