[Translation from Japanese to Korean ] 「a-nation island powered by inゼリー」8/17(日)「a-nation island powered by inゼリー As...

This requests contains 1365 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( kulluk , juah0703 ) and was completed in 1 hour 17 minutes .

Requested by g029 at 26 May 2014 at 15:48 2146 views
Time left: Finished

「a-nation island powered by inゼリー」8/17(日)「a-nation island powered by inゼリー Asia Progress ~Departure~」出演決定!!

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 26 May 2014 at 16:59
'a-nation island powered by in 젤리' 8/17(일) 'a-nation island powered by in 젤리 Asia Progress ~Departure~' 출연 결정!!
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 26 May 2014 at 16:17
"a-nation island powered by in제리"8/17(일)"a-nation island powered by 제리 Asia Progress ~Departure~"출연 결정!!

☆5/19(月)13:00〜5/26(月)23:59まで、May J.ファンクラブ特別先行予約受付実施!!☆

【先行予約のお申込みはこちら】
https://t.a-ticket.jp/anis14-mayj
※お申込みの際、ファンクラブにご登録いただいている、会員番号・パスワードが必要になります。
また、a-ticketの「申込者登録」に登録する必要がございます。

※会員番号・パスワードをお忘れの方は、下記よりご確認ください。

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 26 May 2014 at 17:00
☆5/19(월) 13:00~5/26(월) 23:59까지, May J. 팬클럽 특별 선예약 접수 실시!!☆

【선예약 신청은 여기로】
https://t.a-ticket.jp/anis14-mayj
※신청 시 팬클럽에 등록하신 회원번호, 비밀번호가 필요합니다.
또한, a-ticket의 '신청자 등록'에 등록할 필요가 있습니다.

※회원번호, 비밀번호를 잊으신 분은 아래에서 확인해주십시오.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 26 May 2014 at 16:19
☆5/19(월)13:00~5/26(월) 23:59까지 May.J 팬클럽 특별선행 예약 접수 실시!! ☆

[선행 예약신청은 여기]
https://t.a-ticket.jp/anis14-mayj
※ 신청 시 팬클럽 등록하신 회원번호 ・비밀번호가 필요합니다.
또한, a-ticket의 "신청자 등록"에 등록하셔야 합니다.

※회원번호・비밀번호 를 잊어버리신 분은 아래를 확인하여 주십시오


■会員番号をお忘れの方
https://fc.avex.jp/mayj/reminder/number/input.html
■パスワードをお忘れの方
https://fc.avex.jp/mayj/reminder/password/input.html


☆Yahoo!プレミアム​先行予約受付絶賛受付中!!☆
お申し込みは5/26(月)23:59まで、
先行予約の詳細はこちら→http://a-nation.net/

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 26 May 2014 at 17:01
■ 회원번호를 잊으신 분
https://fc.avex.jp/mayj/reminder/number/input.html
■ 비밀번호를 잊으신 분
https://fc.avex.jp/mayj/reminder/password/input.html


☆Yahoo! 프리미엄 선예약 절찬 접수 중!!☆
신청은 5/26(월) 23:59까지,
선예약에 대한 자세한 사항은 여기로 → http://a-nation.net/
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 26 May 2014 at 16:20
■ 회원번호를 잊으신 분
https://fc.avex.jp/mayj/reminder/number/input.html
■ 비밀번호를 잊으신 분
https://fc.avex.jp/mayj/reminder/password/input.html


☆Yahoo!프리미엄 선생 예약 접수 절찬 접수중!! ☆
신청은 5/26(월)23:59까지
선행예약 상세사항은 여기→http://a-nation.net/



公演名:「a-nation island powered by inゼリー Asia Progress ~Departure~」
日程:2014/8/17(日)
開場15:00 / 開演16:00
会場:東京・国立代々木競技場第一体育館
出演アーティスト:青山テルマ(日)/シェネル(米)/超特急(日)/DA PUMP(日)/May J.(日)/三浦大知(日)/安田レイ(日) and more…
※アルファベット順

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 26 May 2014 at 17:02
공연명: 'a-nation island powered by in 젤리 Asia Progress ~Departure~'
일정: 2014/8/17 (일)
개장 15:00 / 개막 16:00
장소 : 도쿄 국립 요요기 경기장 제1체육관
출연 아티스트: 아오야마 테루마(일) / 시넬(미국) / 초특급(일) / DA PUMP(일) / May J.(일) / 미우라 다이치(일) / 야스다 레이(일) and more...
※알파벳순
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 26 May 2014 at 16:23
공연명:"a-nation island powered by in제리 Asia Progress ~Departure~"
일정:2014/8/17(일)
개장15:00 / 공연시작16:00
회장:도쿄・국립 요요기 경기장 제 1체육관
출연 아티스트:야오야마 테루마 (일)/쉐넬(미)/초톡큐(일)/DA PUMP(일)/May J.(일)/미우라 타이치(일)/야스다 레이(일) and more…
※알파벳 순



■受付期間:2014年5月19日(月)13:00~5月26日(月)23:59

■お申込み対象会員
お申込み期間内に会員番号が発行されている方が対象となります。
※新規でご入会頂く場合、受付終了間際に手続きをされても会員番号の発行がお申込みに間に合わない場合がございます。余裕を持ってお手続きをお願い致します

■チケット料金:
全席指定席 / ¥7,500(税込)
※a-nation island 入場料¥500込み。

※再入場可。

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 26 May 2014 at 17:03
■ 접수 기간: 2014년 5월 19일(월) 13:00~5월 26일(월) 23:59

■ 신청 대상 회원
신청 기간 내에 회원번호가 발행되신 분이 대상이 됩니다.
※ 신규로 ​​가입하실 경우, 접수 종료 직전 수속을 해도 회원번호 발행이 신청 기간보다 늦어질 수 있습니다. 여유를 가지고 수속해주시기 바랍니다

■ 티켓 요금:
전석 지정석 / ¥7,500(세금 포함)
※a-nation island 입장료 ¥500 포함.

※ 재입장 가능.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 26 May 2014 at 16:27
■접수기간:2014년5월19일(월) 13:00~5월26일 (월)23:59

■신청대상 회원
신청기간내에 회원번호가 발행된 분을 대상으로 합니다.
※ 신규로 회원가입 하신 경우 접수 종료 직전 접수해도 회원번호 발행이 신청기간내에 발행 되지 않는 경우가 있습니다. 여유를 가지고 접수 부탁드립니다.

■티켓요금:
전좌석 지정제/7,500엔(세금포함)
※a-nation island 입장료 500엔 포함.

※재입장 불가
juah0703
juah0703- about 10 years ago
■접수기간:2014년5월19일(월) 13:00~5월26일 (월)23:59

■신청대상 회원
신청기간내에 회원번호가 발행된 분을 대상으로 합니다.
※ 신규로 회원가입 하신 경우 접수 종료 직전 접수해도 회원번호 발행이 신청기간내에 발행 되지 않는 경우가 있습니다. 여유를 가지고 접수 부탁드립니다.

■티켓요금:
전좌석 지정제/7,500엔(세금포함)
※a-nation island 입장료 500엔 포함.

※재입장 가능


※3歳以上有料
※お一人様1公演につき4枚までお申込可能です。
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。
※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。
※ファンクラブ先行抽選予約は一般発売・その他先行予約に先駆けてコンサート情報をお知らせし、予約受付を実施するという意味です。

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 26 May 2014 at 17:04
※ 3세 이상 유료
※ 1인 1공연 당 4매까지 신청 가능합니다.
※ 출연자 변경에 따른 티켓 요금의 환불은 어려우므로, 미리 양해해주십시오.
※ 개장 / 개막 시간은 변경될 수 있습니다.
※ 추첨제로 접수됩니다. 선착순이 아니기 때문에 접수 기간 중에 신청해주십시오.
※ 팬클럽 선추첨 예약은 일반 발매·기타 선예약에 앞서 콘서트 정보를 알려, 예약 접수를 실시한다는 의미입니다.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 26 May 2014 at 16:30
※ 3세이상 유료
※ 1인 1공연 당 4장까지 접수 가능합니다.
※ 출연자 변경에 따른 티켓 환불은 불가능 하므로 양해 부탁드립니다.
※ 개장/ 공연시작은 변경될 가능성이 있습니다.
※ 우선제 접수입니다. 선착순이 아니므로 접수기간중에 접수하여 주십시오
※ 팬클럽 선행 우선 예약은 일반 발행・그 외 선행 예약에 앞선 콘서트 정보를 공지하며 예약접수를 실시한다는 의미입니다.

必ずチケットをご用意する、良いお座席をお取りするというものではございませんので御了承ください。

a-nationオフィシャルサイトはこちら
URL:http://a-nation.net/

【公演に関するお問合せ】
a-nation 公演事務局:0180-993-223(※24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可)

【お申込みに関するお問合せ】
インフォメーションセンター (03-6746-0557 ※平日13:00~17:00)

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 26 May 2014 at 17:05
반드시 티켓이 있다거나, 좋은 좌석을 예약할 수 있다는 것은 아니기 때문에 양해해주시기 바랍니다.

a-nation 공식 사이트는 여기로
URL: http://a-nation.net/

[공연 관련 문의]
a-nation 공연 사무국: 0180-993-223 (※24시간 자동음성 대응 / 일부 휴대폰·PHS 사용 불가 / IP전화 사용 불가)

[신청 관련 문의]
인포메이션 센터 (03-6746-0557 ※평일 13:00~17:00)
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 26 May 2014 at 16:32
반드시 티켓을 준비하신다고 하여 좋은 좌석에 앉으신다는 보장이 없습니다. 이점 양해 부탁드립니다.

a-nation 오피셜 사이트는 여기
URL:http://a-nation.net/

[공연 문의]
a-nation 공연사무국:0180-993-223(※24시간 녹음 응대/일부 휴대전화・PHS사용불가/IP전화 사용불가)

Client

Additional info

アーティスト名は「May J」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime