[英語から日本語への翻訳依頼] *クレジットカードに記載されている氏名 *カード発行者の記載されたファイルの住所 *貴方の指定金融機関のお客様用電話番号 ファックスをご利用の際...

この英語から日本語への翻訳依頼は aus744 さん hana_the_cat_2014 さん [削除済みユーザ] さん mmcat さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 398文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

okotay16による依頼 2014/05/23 19:47:09 閲覧 2424回
残り時間: 終了

* Name as it appears on your credit or debit card
* Address on file with the card issuer
* The customer service phone number for your financial institution

On your fax, please provide the email address used when placing your order and the order number you received in your email confirmation.

Do note that the statement must be sent via fax as we are unable to interpret attachments via email

aus744
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/05/23 20:05:21に投稿されました
*クレジットカードに記載されている氏名
*カード発行者の記載されたファイルの住所
*貴方の指定金融機関のお客様用電話番号

ファックスをご利用の際には、ご注文の際にご使用になられたメールアドレスと確認メールにて受け取られた注文番号を記載して下さい。

メールの添付ファイルを読み込めない為、ファックスにてステートメントを送付頂く必要があることにご留意下さい。
hana_the_cat_2014
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/05/23 20:02:41に投稿されました
*クレジットカードやデビットカードに記載の名前
*カード発行者に提供した住所
*あなたの金融会社のお客様担当の電話番号

あなたが送るファックスに、ご注文を行ったときに使ったEメールアドレスと注文確認の際に受け取ったメールにあった注文番号を記載してください。

Eメールを通しては添付書類を解釈できないのでかならず書類はファックスで送信するということ、重ねてお願いします。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/05/23 20:00:54に投稿されました
クレジットカード、あるいはデビットカードに記載されている名前。
カード発行者の住所。
利用者が使っている金融機関の電話番号。

ファックスで、注文をする際に使用したeメールアドレスとメール確認で受け取った注文番号を教えて下さい。

その書類はファックスで送られなければならないということにご注意ください。何故ならば、eメール経由だと
附属書の解釈が出来ないためです。
mmcat
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2014/05/23 20:04:30に投稿されました
*クレジットカードやデビットカードに記載されている指名
*カード発行会社へのお届け住所
*ご利用の金融機関のカスタマーサービスの電話番号

ファックスに、注文するときに利用したeメールアドレスと、確認メールに記載された注文番号をお書きください。

当方ではeメールの添付ファイルを読み取ることはできないため、情報はファックスにてお送りください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。