[英語から日本語への翻訳依頼] あなたは私がなにかぼったくろうとしていると思っているのでしょうがそれは違います。全部にロックがかかってしまったとき、私はカメラを箱に入れる準備をしながらシ...

この英語から日本語への翻訳依頼は tearz さん mayumi1009 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 643文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

yoshidamaによる依頼 2014/05/23 14:14:08 閲覧 1531回
残り時間: 終了

I am sure that you think I am trying to pull something,But I am not. I was getting the camera ready to box up and going through the shutter speeds when everything locked up. I notified ebay that the camera shutter broke and asked if I could end the auction. They said since there was so little time that all I could do was retract the bid,and I did. You put in a 5 secto go bid and I am not that fast. Now I have a nice Rollei with a bum shutter that I am takeing to my repair today to see if it is salvagable. I notified you not to pay until I find something out,but imagine that the repair will be more the bid. I will let you know ...

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/05/23 14:52:53に投稿されました
あなたは私がなにかぼったくろうとしていると思っているのでしょうがそれは違います。全部にロックがかかってしまったとき、私はカメラを箱に入れる準備をしながらシャッタースピードをチェックしていました。Ebayに連絡をしてカメラのシャッターが壊れたのでオークションを終了したいと申し出ました。すると終了時間までもうすぐなので入札を取り下げるようにといわれたのでそのようにしました。あなたは5秒以内に入札するように設定しましたが、私はそんなに早く対応できません。その結果私の手元にはシャッターが壊れた素敵なRolleiが残り、私はそれを修理に持っていって修復できるかどうか今日見てもらう予定です。私は何か手立てが見つかるまでは支払いをしないでほしいといったはずですよ。もし修理のほうが入札より高くつくようであればあなたに連絡しますからね。
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/3
mayumi1009
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2014/05/23 14:58:00に投稿されました
あなたは確実に私が何かたくらんでいるのだと思いますが、違います。 カメラを片付ける準備をし、シャッターのスピードを確認していると、すべて動かなくなりました。Ebayにカメラのシャッターが壊れていると連絡をし、オークションをストップできるか確認をしました。もう時間がほとんど残っていないので、私ができることは入札を取り消すことだけとのことだったので、そうしました。あなたが残り時間5秒の時に入札をしたのでそんなに早く取り消しができませんでした。今、良いRolleiがありますが、シャッターに問題があるので修理が可能か確認するため本日修理に出します。私が何か見つけるまで払わないように知らせましたが、修理代は入札された金額よりも高くなると思います。ご連絡いたします。
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。