Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] "ユンホ主演ドラマ「野王~愛と欲望の果て~」購入者イベントの三次販売に関しまして、イベント主催者の意向により、14日にご案内致しましたイベント対象商品三次...

This requests contains 2052 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( peper456 , kano , juah0703 ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 May 2014 at 12:28 2911 views
Time left: Finished

"ユンホ主演ドラマ「野王~愛と欲望の果て~」購入者イベントの三次販売に関しまして、イベント主催者の意向により、14日にご案内致しましたイベント対象商品三次販売に関して、特典内容及び販売期間を変更とさせていただく事となりましたので、ご案内申し上げます。

先日のご案内において、「野王~愛と欲望の果て~」通常版DVD BOX I 及び IIでの単体購入をイベント追加対象とすることをご案内させて頂きましたが、多数のお客様から頂いたご意見を真摯に受け止め、

[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 12:34
"윤호 주연 드라마"야왕~사랑과 욕망의 끝~"구매자 이벤트의 3차 판매에 관해서, 이벤트 주최자의 의향에 의해 14일에 안내 드린 이벤트 대상 상품 3차 판매에 관해서, 특전 내용 및 판매 기간을 변경 해 드리게 되었으므로, 안내 드립니다.

지난 안내에서 "야왕~사랑과 욕망의 끝~"통상판 DVD BOX I및 II에서 단체 구입을 이벤트 추가 대상으로 하는 것을 안내해 받았습니다만, 다수의 고객으로부터 받은 의견을 진지하게 받아들이고,
nakagawasyota likes this translation
kano
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 12:39
"윤호 주연 드라마"야왕~사랑과 욕망의 끝~"구매자 이벤트인 3차 판매에 관해서, 이벤트 주최자의 의향에 의해 14일에 안내 드린 이벤트 대상 상품 3차 판매에 관해서, 특전 내용 및 판매 기간을 변경 하게 되었으므로, 안내 드립니다.

지난 안내에서 "야왕~사랑과 욕망의 끝~"통상판 DVD BOX I및 II에서 단체 구입을 이벤트 추가 대상으로 하는 것을 안내 드렸습니다만, 다수의 고객님께서 주신 의견을 진지하게 받아들이고

再度検討させて頂きました結果、既にご購入頂いておりますお客様に対し、不平等になる点から、「野王~愛と欲望の果て~」通常版DVD BOX I 及び IIはイベント対象商品から除外させて頂く事となりました。

Bigeast official shop限定特典の「野王~愛と欲望の果て~」コンプリートDVD BOX(初回限定ドフンバージョン)に関しては引き続きイベント対象商品として販売させて頂き、また、ドラマ「野王」製作サイドの厚意による1商品につき参加券2枚(ペア)付与に関しては、

[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 12:37
다시 검토해 드린 결과 이미 구입해 주시는 손님 여러분에게 불평등하게 되는 점에서 "야왕~사랑과 욕망의 끝~"통상판 DVD BOX I및 II는 이벤트 대상 상품에서 제외시켜 주게 되었습니다.

Bigeast official shop한정 특전의 "야왕~사랑과 욕망의 끝~"컴플리트 DVD BOX(첫회 한정 한 훈 버전)에 관해서는 계속 이벤트 대상 상품으로 판매하였으므로 또 드라마"야왕"제작 사이드의 후의에 의한 1상품에 대한 참가권 2장(페어)부여에 관해서는,
nakagawasyota likes this translation
kano
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 12:44
다시 검토한 결과 이미 구입해 주신 고객님 여러분에게 불평등하게 되는 점에서 "야왕~사랑과 욕망의 끝~"통상판 DVD BOX I및 II는 이벤트 대상 상품에서 제외하게 되었습니다.

Bigeast official shop한정 특전의 "야왕~사랑과 욕망의 끝~"컴플리트 DVD BOX(첫회 한정 도훈 버전)에 관해서는 계속 이벤트 대상 상품으로 판매하고 또 드라마"야왕"제작 사이드의 후의에 의한 1상품당 2장(쌍) 참가권 부여에 관해서는

ご案内から変更なくご用意させて頂きます。
※一次販売、二次販売でご購入されているお客様へも同様に2枚(ペア席)を優先配席にてご用意させて頂きます。

以上の内容変更に伴う作業を行うため、三次販売の開始日時を
5月28日(水)18:00からとさせて頂きます。

この度は、短期間でのご案内内容の変更につきまして、皆様には混乱を招く結果となりました。
ご迷惑をお掛け致しまして誠に申し訳ございません。
今後このような事がないよう取り組んで参ります。

[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 12:40
안내에서 변경 없이 준비하겠습니다.
※1차 판매, 2차 판매로 구입된 손님에게도 마찬가지로 2장(페어석)을 우선 배석에서 준비하겠습니다.

이상의 내용 변경에 따른 작업을 위해 3차 판매 개시 날짜를
5월 28일(수)18:00부터 시행하겠습니다.

이번에는 단기간에 안내 내용 변경에 대해 여러분에는 혼란의 원인이 되었습니다.
폐를 끼쳐 드리고 대단히 죄송합니다.
앞으로 이러한 일이 없도록 임하겠습니다.
nakagawasyota likes this translation
kano
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 12:48
안내에서 변경 없이 준비하겠습니다.
※1차 판매, 2차 판매로 구입하신 고객님에게도 마찬가지로 2장(페어석)을 우선 배석해서 준비하겠습니다.

이상의 내용 변경에 따른 작업을 위해 3차 판매 개시 날짜를
5월 28일(수)18:00부터 시행하겠습니다.

이번에는 단기간에 안내 내용 변경으로 여러분에게는 혼란을 일으켰습니다.
폐를 끼쳐 드리고 대단히 죄송합니다.
향후 이러한 일이 없도록 임하겠습니다.

変更前)
販売期間: 2014年5月17日(土) 正午より

対象商品:
1「野王~愛と欲望の果て~」コンプリートDVD BOX(初回限定ドフンバージョン): 参加券2枚つき(ペア席)
2「野王~愛と欲望の果て~」通常版DVD BOX I : 参加券1枚つき
3「野王~愛と欲望の果て~」通常版DVD BOX II: 参加券1枚つき
変更後)
販売期間:2014年5月28日(水) 18:00より

[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 12:43
변경전)
판매 기간:2014년 5월 17일(토)정오부터

대상 상품:
1"야왕~사랑과 욕망의 끝~"컴플리트 DVD BOX(첫회 한정 한 훈 버전):참가권 2장 하늘(페어석)
2"야왕~사랑과 욕망의 끝~"통상판 DVD BOX I:참가권 1장 하늘
3"야왕~사랑과 욕망의 끝~"통상판 DVD BOX II:참가권 1장 하늘
변경 후)
판매 기간:2014년 5월 28일(수)18:00부터
nakagawasyota likes this translation
kano
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 12:51
변경 전)
판매 기간:2014년 5월 17일(토) 정오 부터

대상 상품:
1"야왕~사랑과 욕망의 끝~"컴플리트 DVD BOX(첫회 한정 도훈 버전):참가권 2장 포함 (페어석)
2"야왕~사랑과 욕망의 끝~"통상판 DVD BOX I:참가권 1장 포함
3"야왕~사랑과 욕망의 끝~"통상판 DVD BOX II:참가권 1장 포함
변경 후)
판매 기간:2014년 5월 28일(수)18:00 부더

対象商品:
1「野王~愛と欲望の果て~」コンプリートDVD BOX(初回限定ドフンバージョン): 参加券2枚つき(ペア席)
※「野王~愛と欲望の果て~」通常版DVD BOX I&IIはイベント対象商品より除外致します。
※イベント参加券はBigeast official shop『プレミアムイベント参加券付きコンプリートDVD BOX販売サイト』で購入された場合のみの特典となります。

[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 12:46
대상 상품:
1"야왕~사랑과 욕망의 끝~"컴플리트 DVD BOX(첫회 한정 한 훈 버전):참가권 2장 하늘(페어석)
※"야왕~사랑과 욕망의 끝~"통상판 DVD BOX I&II는 이벤트 대상 상품보다 제외합니다.
※행사 참가권은 Bigeast official shop『 프리미엄 행사 참가권부 컴플리트 DVD BOX판매 사이트 』에서 구입된 경우에만 특전이 됩니다.
nakagawasyota likes this translation
kano
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 12:54
대상 상품:
1 "야왕~사랑과 욕망의 끝~" 컴플리트 DVD BOX (첫회 한정 도훈 버전):참가권 2장 포함 (페어석)
※ "야왕~사랑과 욕망의 끝~" 통상판 DVD BOX I&II는 이벤트 대상 상품에서 제외합니다.
※ 행사 참가권은 Bigeast official shop『 프리미엄 행사 참가권 부여 컴플리트 DVD BOX판매 사이트 』에서 구입하시는 경우에만 혜택이 됩니다.

※三次販売のコンプリートBOXはできる限りペア席をご用意させて頂きます。ペア席は連席でのご用意を予定しておりますが、座席が離れる場合もございます事を予めご了承下さい。また、1回目1枚、2回目1枚という組み合わせはお選び頂けません。
※一次販売&二次販売のコンプリートBOXをご購入されたお客様に関しては、ご指定済の回の参加券を2枚(ペア席)にし、商品と一緒に発送させて頂きます。

juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 13:00
※3차판매 컴플리트 BOX는 가능한 동반석을 준비해 드리겠습니다. 동반석은 연석(옆자리)를 준비 해드릴 예정이지만 좌석이 떨어지는 경우도 있으므로 양해하여 주시기 바랍니다. 또한, 1회1장 2회1장 조합은 선택 하실 수 없습니다.
※1차판매&2차판매 컴플리트 BOX를 구매하시는 고객분들은 지정완료된 참가권을 2장(동반석)으로 하며 상품과 함께 발송됩니다.
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 12:51
※3차 판매 컴플리트 BOX는 최대한 페어 자리를 준비하겠습니다. 페어 자리는 연석으로 준비를 예정하고 있습니다만, 좌석이 떨어질 경우도 있는 걸 미리 양해 바랍니다. 또 1차 1장, 2차 1장이라는 편성은 골라 받을 수 없어요.
※1차 판매&2차 판매 컴플리트 BOX를 구입하신 고객에 관해서는 지정하신 제의회 참가권을 2장(페어석) 하여, 상품과 함께 발송하겠습니다.
nakagawasyota likes this translation
kano
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 13:02
※ 3차 판매 컴플리트 BOX는 최대한 페어 자리를 준비하겠습니다. 페어 자리는 연석으로 준비할 예정입니다만, 좌석이 떨어질 경우도 있어 이 일을 미리 양해 바랍니다. 또 1차 1장, 2차 1장이라는 편성은 불가능합니다..
※1차 판매& 2차 판매 컴플리트 BOX를 구입하신 고객님에 관해서는 지정하신 회의 참가권을 2장(페어석) , 상품과 함께 발송하겠습니다.

また、当日のお座席は確実に連席となり、一次販売&二次販売のコンプリートBOXをご購入されたお客様から優先的に配席させて頂きます。
※ペアでご来場される方はファンクラブ会員でなくても構いません。ペアでご来場の上、入口で購入者様がご自身のファンクラブ会員証をご提示下さい。会員証をご持参出来ない会員様は入場の際にデジタル会員証をご提示下さい。
三次販売期間:5月28日(水)18:00より

peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 12:55
또한, 당일의 좌석은 확실히 이어진 자리가 되며, 일차 판매와 이차 판매의 컴플리트 박스를 구매하신 분들부터 우선적으로 배석해드립니다.
※짝으로 따라 오신분들은 팬클럽 회원이 아니더라도 괜찮습니다. 페어로 오신뒤, 입구에서 구입자께서 자신의 팬클럽 회원증을 제시하여 주십시오. 회원증을 지참하지 않으신 회원께서는 입장할시에 디지털 회원증을 제시하여 주십시오.
삼차 판매기간:4월28일 (수)18:00시부터
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 12:55
또, 당일의 좌석은 확실히 연석으로 한차 판매&2차 판매 컴플리트 BOX를 구입하신 고객 우선적으로 배석하겠습니다.
※페어로 왕림하시는 분은 팬클럽 회원 아니라도 괜찮습니다. 페어에서 왕림한 후 입구에서 구매자님이 자신의 팬 클럽 회원증을 제시하십시오. 회원증을 지참할 수 없는 회원은 입장 시에 디지털 회원증을 제시하십시오.
3차 판매 기간:5월 28일(수)18:00부터
nakagawasyota likes this translation

※先着順となり、無くなり次第終了となります。
※その他詳細はBigeast official shop内『プレミアムイベント参加券付きコンプリートDVD BOX販売サイト』をご確認ください。
●購入者イベント概要
日時: 6/27(金)
1回目15:30開演 / 2回目19:00開演 ※各回 約90分を予定
会場: 東京国際フォーラム・ホールA
出演者: ユンホ、クォン・サンウ

peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 13:00
※선착순이며, 상품이 떨어지면 종료됩니다.
※그외의 상세한점은 Bigeast official shop내의 "프리미엄 이벤트 참가권 동봉 컴플리트 DVD BOX 판매사이트"를 확인하여 주십시오.
●구입자 이벤트 개요
일시:6/27(금)
1회 15:30 개연 / 2회 19:00 개연 ※각회 약90분 예정
회장: 동경 국제포럼 A홀
출연자: 윤호, 권상우
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 12:59
※선착순으로 없어지는 대로 종료가 됩니다.
※그 외 상세한 내용은 Bigeast official shop내 『 프리미엄 행사 참가권부 컴플리트 DVD BOX판매 사이트 』을 확인하십시오.
● 구매자 이벤트 개요
일시:6/27(돈)
1차 15:30시작/2차 19:00개연 ※각 회 약 90분을 예정
회장:도쿄 국제 포럼·홀 A
출연자:윤호, 권상우
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
※선착순으로 없어지는 대로 종료가 됩니다.
※그 외 상세한 내용은 Bigeast official shop내 『 프리미엄 행사 참가권부 컴플리트 DVD BOX판매 사이트 』을 확인하십시오.
● 구매자 이벤트 개요
일시:6/27(금)
1차 15:30시작/2차 19:00개연 ※각 회 약 90분을 예정
회장:도쿄 국제 포럼·홀 A
출연자:윤호, 권상우

内容:
『ウラ話満載!「野王」トークコーナー』
ユンホが選ぶ思い出のシーンを振り返りながら撮影現場のエピソードを紹介!ここでしか聞けないクォン・サンウとのウラ話(!?)にも注目!

『本日決定!「野王」の主人公は俺だ!対決!』
ユンホとクォン・サンウによる「野王」最強イケメン対決!ハリュ、ドフン、あなたはどっち派?

『クォン・サンウ、ユンホはどこまで仲が良いのか!』
撮影中から仲の良いと噂の二人。そんな二人の友情と、素顔に迫るクイズやゲームに挑戦!

juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 13:04
내용:
『ウラ話満載!「野王」トークコーナー』
ユンホが選ぶ思い出のシーンを振り返りながら撮影現場のエピソードを紹介!ここでしか聞けないクォン・サンウとのウラ話(!?)にも注目!

『오늘 결정! 「야왕」의 주인공은 나다! 대결!』
윤호와 권상우가 「야왕」 최고의 꽃미남 대결! 하류, 도훈 당신은 누구편?

『권상우, 윤호는 얼만큼 사이가 좋은가?』
촬영장에서 사이가 좋다고 소문난 두사람. 그런 두사람의 우정과 솔직한 모습을 알아보는 퀴즈와 게임에 도전!
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 13:01
내용:
『 뒤 이야기 만재!"야왕"토크 코너 』
윤호가 선택하는 추억의 씬을 돌아보며 촬영 현장의 에피소드를 소개!이곳에서만 들을 수 없는 권상우와 뒤편 이야기(?)에도 주목!

『 오늘 결정!"야왕"의 주인공은 나야!대결!』
윤호와 권상우에 의한 "야왕"최강 미남 대결!하-, 도 정훈, 당신은 어느 파?

『 권상우, 윤호는 어디까지 사이가 좋은가!』
촬영 중부터 사이 좋다고 소문의 두 사람. 그런 두 사람의 우정과 얼굴에 육박하는 퀴즈나 게임에 도전!
nakagawasyota likes this translation
kano
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 13:07
내용:
『 뒤편 이야기 만재! "야왕" 토크 코너 』
윤호가 선택하는 추억의 씬을 돌아보며 촬영 현장의 에피소드를 소개! 이 곳에서만 들을 수 있는 권상우와 뒤편 이야기(!?)에도 주목!

『 오늘 결정! "야왕" 의 주인공은 나야! 대결! 』
윤호와 권상우에 의한 "야왕" 최강 미남 대결! 하류,도훈, 당신은 어느 파?

『 권상우, 윤호는 얼마나 사이가 좋은가!』
촬영 중부터 사이 좋다고 소문난 두 사람. 그런 두 사람의 우정과 실상에 육박하는 퀴즈와 게임에 도전!

『聞いてみたかった質問コーナー!』
事前に募集した質問にユンホが お答えします!募集に関する詳細は後日「野王」公式ホームページにて。

『超プレミアム!直筆サイン入りグッズ プレゼント抽選会』
ユンホの直筆サイン入りグッズをプレゼント!他では手に入らない、このイベント限定の一品をプレゼントします!

※いずれのコーナーも変更になる可能性がございます。
その他、来場者とキャストが一つになれるコーナーを絶賛企画中!詳細は当日までのお楽しみ!

juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 13:10
『물어보고싶었던 질문 코너!』
사전에 모집한 질문에 윤호가 답해드립니다! 모집에 관한 상세사항은 후일 「야왕」 공식사이트 홈페이지에서 공지합니다.

『초 프리미엄! 직접한 사인 포함 선물 추첨회』
윤호가 직접 사인이 들어간 굿즈 선물! 이 외에 구하기 힘든 이번 이벤트 한정 물건을 선물합니다!

※코너가 변경 될 가능성이 있습니다.
그 외 참석한 게스트가 하나가 되는 코너도 기획중! 상세사항은 당일까지 기대해 주세요!
peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 13:04
"물어보고 싶었던 질문 코너!"
사전에 모집한 질문에 윤호가 답해드립니다! 모집에 관한 상세점은 '야왕' 공식 홈페이지에서.

"초 프리미엄! 직필사인 용품 선물 추첨회"
윤호의 직필사인이 들어간 용품을 선물! 다른 곳에선 손에 넣을수 없는 이 이벤트 한정의 물건을 선물합니다!

※모든 코너는 변경될 가능성이 있습니다.
그외, 관객분들과 캐스트들이 함께할수 있는 코너를 모집중! 상세한 내용은 그날까지 기대해주세요!
[deleted user]
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 23 May 2014 at 13:02
『 들어 보고 싶었던 질문 코너!』
사전에 모집한 질문에 윤호가 대답합니다. 모집에 관한 상세한 것은 후일"야왕"공식 홈페이지에서.

『 초프리미엄!친필 사인들이 상품 선물 추첨 』
윤호의 친필 싸인 물건을 선물! 다른 곳에서는 손에 안 들어, 이 이벤트 한정의 하나를 선물합니다!

※모든 코너도 변경이 될 가능성이 있습니다.
기타 방문자와 캐스트가 하나가 되는 코너를 절찬 기획 중! 자세한 것은 당일까지 기대.
nakagawasyota likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime