Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 全員の身長が180cm以上という8人組男性音楽グループ。 SOLIDEMOとは、SOLID=超かっこいい EMO=女々しい(emotionalの略語)とい...

This requests contains 659 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( rooney_elephant , tjhxzxh ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 May 2014 at 11:59 2845 views
Time left: Finished

全員の身長が180cm以上という8人組男性音楽グループ。
SOLIDEMOとは、SOLID=超かっこいい EMO=女々しい(emotionalの略語)という2つの単語を組み合わせ
「最高にクールで女々しい奴等」という意味を持つ。
クールで品格のある一面を持ちながらも時に女々しい恋心を歌う、その2面性からSOLIDEMOと命名。

『メイド イン ジャパンのアーティストがアジアで活躍する』ことを目標に、2014年4月16日シングル「THE ONE」でメジャーデビュー。

rooney_elephant
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 May 2014 at 12:07
成员身高均在180cm以上的8人男子音乐团体。
SOLIDEMO由SOLID=超有形 EMO=多愁善感(emotional的省略)两个词组合而成。
意味着“最酷又多情的家伙们”。
虽然有爱耍酷的一面,但有时也会多愁善感的時抒情,SOLIDEMO这个名字正代表了这种双重性。

『メイド イン ジャパンのアーティストがアジアで活躍する』ことを目標に、2014年4月16日シングル「THE ONE」でメジャーデビュー。
tjhxzxh
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 May 2014 at 12:09
这是一个全体成员身高都在180cm以上的8人男子音乐组合
SOLIDEMO意为:SOLID=超帅、EMO=女性向,两个单词的组合,意为:最帅的女性向组合
在具有帅气外表的同时又会唱出女性般的爱慕之情,因此将其命名为SOLIDEMO

“made in japan而活跃在整个亚洲的艺术家”,为了实现这个目标,2014年4月16日本组合发布单曲“THE ONE”正式出道
nakagawasyota likes this translation

デビューシングルはオリコン・デイリーチャートで初登場5位を記録。

デビュー前より、定期ワンマンライブ「SOLIDEMO LIVE」を中心に活動、
音楽フェス「a-nation」にはデビュー前の新人としては異例の全公演出演を果たした。
またアーティスト活動のみならず、舞台「私のホストちゃん」や「サザエさん アニメ&ドラマで2時間半SP」などの舞台やドラマ、
「東京ガールズコレクション」をはじめとしたファッションショーや女性誌を中心にモデル出演するなど、幅広く活動。

rooney_elephant
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 May 2014 at 12:20
出道第一张单曲就荣登は日本公信排行榜日榜第五名。

出道前定期举行专场演唱会《SOLIDEMO LIVE》,并以出道前新人的身份破格参加
音乐节《a-nation》的演出。
另外除了作为歌手的演艺活动外,还参加舞台剧《我的牛郎酱》和《Sasae桑 动漫&电视剧两小时特别节目》的演出,还作为模特,与《东京少女搭配》等时尚秀和女性杂志合作,活跃在许多领域。
tjhxzxh
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 May 2014 at 12:27
出道单曲第一次在“Oricon每日排行”登场便获得第5位的好成绩

出道前,便开始以 ONE-MAN LIVE「SOLIDEMO LIVE」为中心开始演出活动,
且不仅是艺术活动,在“我的男公关”以及“海螺小姐 动画片和电视剧2个半小时特别版“等舞台剧和电视剧中出演角色,以及以”东京 girls collection“为首的时尚秀和女性杂志中作为模特出演,活动范围极广。
nakagawasyota likes this translation

デビュー以降は早くも海外展開が予定されており、5月には「THAILAND COMIC CON 2014」に “イケメン日本代表” として海外初ライブ、
6月にもFIFAワールドカップブラジル大会開催期間中にブラジル・サンパウロのnakata.net cafeにてライブを行う。

現在、フジテレビ系土ドラ「ファースト・クラス」、テレビ朝日系ドラマ「私のホストちゃんS」と、2つのドラマテーマソングを担当中。

rooney_elephant
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 May 2014 at 12:27
出道后便早早制定了进军海外的计划、5月作为“型男日本代表”参加《2014年泰国动漫大会》,实现第一次海外演唱会。
6月巴西世界杯期间还将远赴巴西圣保罗,在nakata.net cafe举办演唱会。

目前,还负责富士电视台系周六电视剧《头等舱》、朝日电视台系电视剧《我的牛郎S》的主题歌。
tjhxzxh
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 May 2014 at 12:16
出道以来便开始规划海外市场的拓展,5月份于“THAILAND COMIC CON 2014”作为“日本美男子代表”首次进行海外公演。6月份也将会在FIFA世界杯举办期间在巴西圣保罗的nakata.net cafe举办现场演出。
如今,正为富士电视台的电视剧“first class”以及朝日电视台的电视剧“我的男公关S”的主题曲献唱
nakagawasyota likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime