[日本語から英語への翻訳依頼] 調査いただき、ありがとうございます。 返信も早く、とても信頼のおける方ですね。 ただ、この商品はアマゾンではほとんど売れていません。 (金額が相場より...

この日本語から英語への翻訳依頼は alstomoko さん [削除済みユーザ] さん yamashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

punchlineによる依頼 2014/05/22 16:11:10 閲覧 7356回
残り時間: 終了

調査いただき、ありがとうございます。

返信も早く、とても信頼のおける方ですね。

ただ、この商品はアマゾンではほとんど売れていません。
(金額が相場よりも高いです。)

たくさん売れているのは、オークションです。

添付の画像をご参照ください。

13000円程でたくさん売れています。

よって、この販売者は13000円(約$125)より安く購入しています。


この販売者に勝つため、大量に購入しますので、お安くしてしただけますでしょうか?

御社にも利益があるよう、大量購入で還元させていただきます。

alstomoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/22 16:34:19に投稿されました
Thank you for your research.

I understand that your response is very quick and I trust you.

Though, this product is not selling well on the Amazon website.
(The price is higher than the market)

They sell very well in the auction.

Please refer the attached picture.

This buyer is buying the products cheaper than 13000 yen (approx. $125).

I would like buy a huge amount of the products to beat this buyer.

Would you consider selling this product cheaper?

I will make sure to benefit you too by buying a sure amount.
yamashi
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/05/22 16:33:49に投稿されました
Thank you for the research.

If fast reply, you are a trustworthy person,

However, this item is hardly record sell in amazon.
(Pricing is higher than average)

Good sells records are in the auction.

Please reference the attached image.

It is selling well in the range of 13000 JPY.

Therefore, this seller must be buying in cheaper than 13000 JPY ($125)

To outperform this seller, we wishes to buy-in-large so could you make it cheaper?

By buying-in-large we wishes to return profit to you as well.
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/22 16:26:50に投稿されました
Thank you for researching for me.

I feel that I can trust you as with quick response.

However, this item is not sold well at Amazon.
(Price is higher than the market price.)

It is sold well at auctions.

Please refer to attached images.

It is sold well at around JPY13,000.

Therefore, this seller has been obtaining the items at less than JPY13,000 (approx.. $125.00)


For overwhelming this seller in price wise, we are going to place a volume order, so would you give me a discount?

We would like to make your company profitable by placing a bulk purchase order.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。