[Translation from English to Japanese ] Hello, this is to let you know that our order department will be processing t...

This requests contains 445 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , masawirry , intswson0124 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by masakisato at 22 May 2014 at 01:38 1800 views
Time left: Finished

Hello, this is to let you know that our order department will be processing this order within 24 hrs.

8. Is my hammock stand weather resistant?

All metal hammocks stands that are offered by Vivere are powder coated to protect the steel frame from rusting. However if the stand is left outside year after year, it may begin to show signs of rust. If this happens to yours, lightly sand the rusty areas and cover again with matching spray paint.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2014 at 01:48
こんにちは。弊社注文部門がこの注文を24時間以内に処理するkとおをお知らせするためにメールを差し上げております。

8.ハンモックスタンドの耐候性について

Vivereがご提供させて頂いております金属製のハンモックは鉄のフレームを錆びから保護するために協力なコーティングが補とこされておりますが、ハンモックスタンドが長年外に晒された場合は、錆びが生じることがございます。もし錆びが生じた場合には、錆びた部分をサンドペーパーでこすり、同色のスプレーを吹きかけて頂きますようお願いいたします。
3_yumie7
3_yumie7- almost 10 years ago
タイプミス 処理するkとおを→処理することを すみません。
3_yumie7
3_yumie7- almost 10 years ago
強力なコーティングが補とこされて→強力なコーティングが施されて 
誠に申し訳ございません。
masawirry
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2014 at 02:01
こんにちは、これは、24時間以内に弊社の発注部門がこのオーダーを処理されることを貴方に知らせる通知です。

8. 私のハンモックスタンドは、耐候性でしょうか?

全てのVivre製の金属のハンモックスタンドは、スチールフレームを錆から守るために、パウダーでコーティングされています。しかしながら、そのスタンドが一年外に出しっぱなしである場合、錆び付き始めるかもしれません。このような事が起こった場合、軽く砂を錆びた部分にまぶして、スプレーペイントうまく調和しカバーして下さい。 
★★★★☆ 4.0/1
intswson0124
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 22 May 2014 at 02:00
こんにちは、これは、あなたに我々の順序部が24時間以内にこの命令を処理しているということを知しています。

8.私のハンモック姿勢は天気によって抵抗しますか?

Vivereによって提供されるすべての金属ハンモック姿勢は、鉄骨をさびることから保護するためにおおわれている粉です。
しかし、姿勢が年々外にしておかれるならば、それはさびの合図を示し始めてるかもしれません。
あなたのハンモックがこの場合、軽く、さびた地域を紙やすりで磨いて、あっているスプレー・ペンキでもう一度カバーしてください。

★☆☆☆☆ 1.3/3

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime