Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Italian to Japanese ] 評価 Da dove comincio... articolo risultava "spedito" ma non era vero. dopo sol...

This requests contains 909 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( amite , worriy ) and was completed in 8 hours 51 minutes .

Requested by okotay16 at 21 May 2014 at 00:13 2284 views
Time left: Finished

評価
Da dove comincio... articolo risultava "spedito" ma non era vero. dopo sollecito mi dicono che è stato respinto in dogana per via della batteria al litio (mai sentita cretinata di questa portata). allora gli riscrivo e loro chiedono se voglio la macchina senza batteria. considerato il prezzo accetto (tranquillamente posso usare una non originale). risollecito la partenza dell'articolo. tutto questo botta e risposta a colpi di e-mail con un giorno di tempo minimo per ricevere risposta alle mie e-mail. la fotocamera arriva... i menù sono SOLO in GIAPPONESE!!! non ci sono neppure in inglese!!!

amite
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2014 at 00:54
評価
どこから始めたらいいか。。。商品は”発送済み”と表示されていましたが、これは真実ではありませんでした。出品者に問い合わせたところ、リチウム電池が原因で税関で通関が拒否されたと言われました。(こんな馬鹿げた話は聞いたこともありません)、その後、また問い合わせたところ、電池無しのカメラでもかまわないかと聞かれました。価格を考慮した上で、(こちらでは本物じゃなくても使用するには問題ありませんでしたが)、送り直してくれるよう依頼しました。これら質問と回答は全部メールでやりとりされ(こちらが送ったメールに一日遅れで返事が来るという感じのリズムで)、やっとカメラが届いたのはいいのですが、メニューが全部日本語です!英語でさえありません!
worriy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2014 at 08:29
何処で項目を始めるか分かる
"送ったもの"は全然良くなかったのだった。私が彼らに税関の中から来たそのリチウムバッテリー(この一品の全然聞いていない馬鹿げたこと)を拒否した状態であると言うことについて、その後それらを彼らは自分達で機械のバッテリーなしにしたいと望んでいる。
その値段に定評があり
(私が落ち着いて源機を持って行った)。
再びその出発を催促した。
その記事の全てこれは衝撃だったのです。
撮影のE-メールに加えて1日の最小の時間でその私のE-メールに返事を受け取ってから、その撮影カメラが届いた… それらのメニューです。
中身は日本語だけで!!!私達の英語さえ中にないのです!!!
worriy
worriy- over 10 years ago
最後の部分ですが私達の部分を「私達のは」、に訂正してください。

chiedo spiegazioni e mi confermano che è così. il software Panasonic prevede il multilingua il loro articolo neppure riporta la scelta. forocamera potentissima di cui potrò usare si e no il 20% delle funzioni... se non imparo giapponese. non so per voi ma per me NON AVERLO INDICATO equivale a una truffa!!!!

amite
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2014 at 01:01
この点、確認をとったところ、確かにその通りだと回答がありました。パナソニックのソフトウェアはマルチ言語であるはずなのに、この商品にはその選択肢もありません。強力なカメラであるはずなのに、日本語でも習得しない限り、その機能の20パーセントも使いこなせないでしょう。あなた方はどう考えるか知りませんが、この点前もって広告に説明してなかったことは、私にとっては詐欺同然の行為です!!!

worriy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2014 at 09:03
私に説明してください。
それについて確認します。その
ソフトウェアはpanasonicと予想するそれは
多言語それを選択。フォロカメラ 非常に強力な意志であるところだ。
自分がそれを仕事で使うことそれは20%ないのです。
日本人は私は君達を知らない為に
私の財産を差し出すことに等しい
一つの詐欺である!!!
worriy
worriy- over 10 years ago
「それは多言語それを選択」の所を、その多言語それを選択してに訂正してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime