Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to German ] 製品は、現在近くの郵便局に保管されている事を確認しました。 申し訳ありませんが、配送された商品の差し出し人名を確認してもらえないですか? 差し出し人名に"...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hana3berlin , aus744 ) and was completed in 5 hours 22 minutes .

Requested by hidekitakahashi at 19 May 2014 at 18:19 1824 views
Time left: Finished

製品は、現在近くの郵便局に保管されている事を確認しました。
申し訳ありませんが、配送された商品の差し出し人名を確認してもらえないですか?
差し出し人名に"kan"と明記してありますか?
もし、差し出し名が違う場合は、近くの郵便局へ連絡をしてもらえないですか?

私たちは配送記録と領収書を保管してあります。
私たちも、アマゾンへ連絡をして事実確認を行います。
早急に解決できる様に努力をいたしますので、ご了解をお願いいたします。
現在の配送状況を図面に添付します。
ご確認を宜しくお願いいたします。

aus744
Rating 50
Translation / German
- Posted at 19 May 2014 at 19:01
Wie haben festgestellt, dass der Artikel in der nahliegenden Post aufbewahrt ist.
Wir entschuldigen uns. Können Sie sich aber bitte des Namen des Senders vom geshickten Artikel vergewissern?
In der Luecke "Sender" lautet es "Kan"?
Falls der Name des senders anders ist, können Sie die nahliegende Post darüber informieren?

Wir bewahren die Lieferungsrekorde und die Rechnungen auf.
Wir erkundigen uns bei Amazon, um das zu feststellen, was passiert ist.
Wir bemühen uns, das Problem zu bewältigen, so schell wie möglich und bitten Sie um das Verständnis.
Als Anlage erhalten Sie der Zustand der Lieferung in der Zeichnung.
Wir bitten Sie darum, sich zu vergewissern.
aus744
aus744- over 10 years ago
der Zustand der Lieferung ⇒ den Zustand der Lieferung
hana3berlin
Rating 50
Translation / German
- Posted at 19 May 2014 at 23:41
Wir wurden schon uns informiert , dass das Produkt gerade in der Post in der Näh gelagert ist.
Könnten Sie bitte mal die Absendername des gelieferten Pakets nachschauen? Steht da "Kan" als Absender?
Bitte melden Sie sich bei der Post, wenn da andere Absendernahme geschrieben ist.

Das Protokoll des Lieferungsverlaufs und die Rechnung sind bei uns aufbewahrtet. Wir werden auch Amazon nachfragen um die Situation zu überblicken. Wir versuchen schnell wie möglich das Problem zu lösen. Danke für Ihre Verständnis.
Wir hängen auf dem Schaubild die aktuelle Lieferungssituation an. Vielen dank für Ihre Mühe!

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime