[Translation from Japanese to German ] こんにちわ。 親愛なるBernd Lohse様。 私はKAMIKAZEJAPANともうします。 ご連絡ありがとうございます。 メールの内容を確認しました...

This requests contains 227 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( aus744 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by hidekitakahashi at 19 May 2014 at 18:17 3104 views
Time left: Finished

こんにちわ。
親愛なるBernd Lohse様。
私はKAMIKAZEJAPANともうします。
ご連絡ありがとうございます。

メールの内容を確認しました。
確かに、添付された画像を確認したところ、違う商品です。
申し訳ありませんが、私たちは画像のおもちゃの販売実績はありませんでした。
付属されている領収書も、当店で発行している書類ではありません。

Nikon AF-S Telekonverter TC-20E III
私たちは、製品が現在どこにあるのかを確認しました。

[deleted user]
Rating 46
Translation / German
- Posted at 19 May 2014 at 18:33
Gutenterg.
Herr Bernd Lohse.
Ich bin KAMIKAZEHAPAN>
Danke fur Nachricht.

Ich validiere E-mail.
Zweifellos, Ich validiere Anlage Bild und find es abwachsen Artikel.
Es tut mir sehr leid! Aber Wir haben kein Verkauf Erfolg fur Spielzeug mit dem Bild.
Weitergabe Quittung ist nicht mein Laden Dokument.

Nikon AF-S Telekonverter TC-20E III
Wir validieren der platz dass Artikle ist Jetzt.
★☆☆☆☆ 1.0/1
aus744
Rating 50
Translation / German
- Posted at 19 May 2014 at 18:36
Sehr geehrter Herr Bernd Lohse.

Guten Tag.
Mein Name ist KAMIKAZEJAPAN.
Ich bedanke mich bei Ihnen für Ihren Bescheid.

Wir haben Ihren Email gelesen.
Als wir geschikte Fotos gecheckt haben, hat es sich herausgestellt, dass das sicherlich ein anderesProdukt ist.
Wir entschuldigen uns bei Ihnen dafür. Das in Fotos gezeigte Spielzeug ist nicht auf unserer Verkaufsliste zu sehen. Die diesem Produkt zugehörigen Rechnung ist auch nicht diejenige, die bei uns ausgegeben wird.

Nikon AF-S Telekonverter TC-20E III
Wir haben festgestellt, wo sich das Produkt gerade befindet.
aus744
aus744- about 10 years ago
Die diesem Produkt zugehörigen Rechnung⇒Die diesem Produkt zugehörige Rechnung

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime