Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 台湾製品、アメリカ製品、日本製品、この3つが中心になっていく中、それぞれのニーズに合わせて物が動かないと顧客の要望には答え切れません。このような世界的に見...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" "プレゼンテーション" のトピックと関連があります。 graceoym さん gyamo9 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

mswinyaによる依頼 2014/05/19 16:44:55 閲覧 3722回
残り時間: 終了

台湾製品、アメリカ製品、日本製品、この3つが中心になっていく中、それぞれのニーズに合わせて物が動かないと顧客の要望には答え切れません。このような世界的に見た物の動きをお客様に知ってもらい、もっとグローバルな挑戦を、貴社を通してお客様に提案したいと思っております。

その中には一貫性があり、表現の仕方、をどんな時にも学びました。営業職は相手に自分の人間力を一番売っていかなければならない仕事なので様々なアプローチの仕方が必要になります。

graceoym
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/05/19 17:01:45に投稿されました
Logistics should be more efficient according to the needs of customers, where Taiwanese, American, and Japanese products are the main.

It was consistent that I learned how to express things always. Sales staffs need to use various ways of approach since we have to appeal ourselves to our customers.
★★★☆☆ 3.0/1
gyamo9
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/19 17:03:00に投稿されました
In the period of Taiwanese, American, and Japanese products are all over the world,it is impossible answering to the customer as long as to move the good along the needs. We would like to suggest more global challenge to guests and telling those world wide movement of products through your company.

We always learned its consistency and the way of expression. Sales managers have to sell their man-power and needed to many ways of approach.

クライアント

備考

なるべく、ビジネスで使える会話表現などを使用して翻訳してくださると助かります。
宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。