翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2014/05/19 17:01:45

graceoym
graceoym 60 アプリ制作会社で翻訳をしていました。
日本語

台湾製品、アメリカ製品、日本製品、この3つが中心になっていく中、それぞれのニーズに合わせて物が動かないと顧客の要望には答え切れません。このような世界的に見た物の動きをお客様に知ってもらい、もっとグローバルな挑戦を、貴社を通してお客様に提案したいと思っております。

その中には一貫性があり、表現の仕方、をどんな時にも学びました。営業職は相手に自分の人間力を一番売っていかなければならない仕事なので様々なアプローチの仕方が必要になります。

英語

Logistics should be more efficient according to the needs of customers, where Taiwanese, American, and Japanese products are the main.

It was consistent that I learned how to express things always. Sales staffs need to use various ways of approach since we have to appeal ourselves to our customers.

レビュー ( 1 )

ichi_style1 52 Intro
ichi_style1はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/05/19 19:37:40

「このような世界的に見た物の動きをお客様に知ってもらい、もっとグローバルな挑戦を、貴社を通してお客様に提案したいと思っております。」の部分は見当たりません。忘れたのでしょうか?他の翻訳は普通にいいと思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

graceoym graceoym 2014/05/19 21:53:28

ご指摘ありがとうございます。一部見落としておりました。
「このような世界的に見た物の動きをお客様に知ってもらい、もっとグローバルな挑戦を、貴社を通してお客様に提案したいと思っております。」の部分は、
「We would like to suggest our customers much global challenge by letting them know the logistics in a global view.」と訳させて頂きます。
依頼者様にはお詫び申し上げます。

コメントを追加
備考: なるべく、ビジネスで使える会話表現などを使用して翻訳してくださると助かります。
宜しくお願い致します。