翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/05/19 12:06:55

planopiloto
planopiloto 50 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
日本語

私達は日本でクレジットカード決済を中心としたペイメントサービスのコンサルティングを行ってます。
ご連絡したのは、今我々が考えているビジネスモデルがあなたの会社にとって有用かあなたの意見を聞きたいためです。
現在以下のようなビジネスモデルを考えています。
一般的に主なECの決済手段はクレジットカードが中心ですが、(驚くかもしれませんが)日本人のECにおけるクレジットカードの利用率は他国と比べ低い利用率です。
特にクロスボーダー決済においてはクレジットカードの利用に警戒心を持っています。

英語

We provide consulting services concentrating on credit card transactions.
We would like to listen to your opinion if our business model under contemplation would be of service for you.
Our plan is like this.
You may be surprised to hear that orders done by credit cards account for limited portion in Japan by contrast to ones in other countries, though they are commonly used in EC markets all over the world.
Consumers in Japan are watching out for risks of credit card usage especially in international transactions.

レビュー ( 1 )

725_moo 55
725_mooはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/05/19 15:42:51

非常に勉強になりました。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 海外のクレジット決済会社に対する提案を前提としています。